“The Moon in its Flight” by Gilbert Sorrentino and “Diario para un Cuento” by Julio Cortazar are both self- reflective fiction. There are two storylines in both stories. One is the romantic story, between Rebecca and a boy in Sorrentino’s narrative, and between a translator and Anabel in Cortazoar’s story. The second storyline is the narration of how to write the story. What makes the stories so interesting is that both depict the ardous efforts of a narrator- writer who is trying to tell an anecdote. The two stories also depict narratives in which the happy ending, usual in romantic stories, is absent. What also makes the stories attracting is the intrusion of the narrator- writers which show a praticular way of writing. Seemingly, both stories depict a sense of failure when writing the story, arisen by different reasons. In “Diario para un Cuento”, the narrator- writer is the protagonist of the love story and of the story of telling a story. He is a middle-aged translator who belongs to the middle class. He has a conventional life and a girlfriend he can introduce to his friends. A prostitute called Anabel usually visits him to have some letters translated. After some time passed he becomes one of her clients. He begins to like Anabel’s generosity, innocence and sincerity, and he even feels jealous of other men, William for instance, a seaman who is in love with Anabel. In one of the letters he translates Anabel so that she can send it to William, he adds an extra note to it in which he asks William to meet him as soon as he lands because he needed to warn him that if he did what one of the letters said, Anabel would be in danger. So William decides to do what is better for Anabel. However, after some weeks, the narrator- writer reads in a newspaper about the death of a prostitute, the same who was going to be the victim of Anabel’s attact in case William acceded to do what he
“The Moon in its Flight” by Gilbert Sorrentino and “Diario para un Cuento” by Julio Cortazar are both self- reflective fiction. There are two storylines in both stories. One is the romantic story, between Rebecca and a boy in Sorrentino’s narrative, and between a translator and Anabel in Cortazoar’s story. The second storyline is the narration of how to write the story. What makes the stories so interesting is that both depict the ardous efforts of a narrator- writer who is trying to tell an anecdote. The two stories also depict narratives in which the happy ending, usual in romantic stories, is absent. What also makes the stories attracting is the intrusion of the narrator- writers which show a praticular way of writing. Seemingly, both stories depict a sense of failure when writing the story, arisen by different reasons. In “Diario para un Cuento”, the narrator- writer is the protagonist of the love story and of the story of telling a story. He is a middle-aged translator who belongs to the middle class. He has a conventional life and a girlfriend he can introduce to his friends. A prostitute called Anabel usually visits him to have some letters translated. After some time passed he becomes one of her clients. He begins to like Anabel’s generosity, innocence and sincerity, and he even feels jealous of other men, William for instance, a seaman who is in love with Anabel. In one of the letters he translates Anabel so that she can send it to William, he adds an extra note to it in which he asks William to meet him as soon as he lands because he needed to warn him that if he did what one of the letters said, Anabel would be in danger. So William decides to do what is better for Anabel. However, after some weeks, the narrator- writer reads in a newspaper about the death of a prostitute, the same who was going to be the victim of Anabel’s attact in case William acceded to do what he