The theory of relative face orientation
We have discussed that Brown and Levinson’s (1987) face-saving politeness theory has been undermined for its inability to be applied universally. In surveying recent studies in cross-cultural communication, Mao (1994) mentions Janney and Arndt (1993), who characterise it as idealistic, culturally biased, and lacking objective empirical evidence for the evaluation of their politeness universals. Instead of a theory centered on universals, they suggest that an alternative methodology based on cross-cultural politeness research would offer a more open and flexible perspective.
Mao (1994) has undertaken this task of constructing a framework for the analysis of other face dynamics. He starts from a contrastive study of Brown and Levinson’s and the Chinese and Japanese concepts of face to show why their account of politeness pragmatics is non-applicable to these cultures.
In Chinese, the literal meaning of the word ‘face’, that is, ‘the front part of the head’, is conveyed by two characters – miànzi and liǎn. These characters together encode a figurative sense …show more content…
This attitude is not conceivable in the European/North-American culture, at least in Brown and Levinson’s model of politeness. For the sake of comparison and contrast, the English equivalent Glad/Pleased to meet you is meant to stroke the positive face of the addressee by conveying