In recent years , phraseology in the broad sense has become a unifying theme for an increasing number of theoretical and practical linguistic studies. Among this broad palette of investigations into the meaning, structure or use of set-phrases, cross-linguistic research is one of the major and fascinating topics.
An Englishman may sleep like a dog, but Frenchman will, among other possibilities, sleep like marmot(dormer comme une marmotte), a Dutchman like a rose, a German like a stone. This list might be extended to all the languages of the world and would reveal the amazing richness and diversity of language.
Is the no rhyme or reason to the unbridled imagination underlying set phrases in different languages or is it possible to discover some universal principles? Will set phrases enable researchers to gain information about the cultural patterns and ways of life prevailing in other parts of the world?
Set phrases in the broad sense have been identified in many languages. It’s well known that phraseological tradition originated in Russia and Germany. As a result, Russian and German were among the first languages to be fully described from the point of view of phraseology, although the movement later extended to English, French and most European languages.
There is a close link between culture and phraseology. This is best revealed by proverbs and fully idiomatic set phrases, because they tend to rely heavily on images, traditions or habits, that are characteristic of a given culture. It’s no easy matter, however, to draw a line between images that are related to more or less universal aspects of the human mind, and features of the specific culture. There is also a common idiomatic heritage to all European languages, originated from biblical, Latin and Greek expressions.
The assumption that phrasemes, particularly idioms and proverbs allow access to a collective way of thinking of a language community belongs to