Language and culture are closely connected and inseparable, as a language idiom is the essence of the deposition of the fascinating history and culture. Because of geography, history, religion, customs and other aspects of life differences between Chinese and English Idioms carrying characteristics of the different cultures and cultural information, so English-Chinese Idioms often encounter many difficulties. From the geographical environment, historical background, customs and religious beliefs described four aspects of cultural differences between Britain and China on the impact of the formation of their respective idioms, and detailed description of English Idioms translation to deal with this cultural difference in several commonly used translation .
Keywords: language; culture; cultural differences; Idioms Translation
1, English idioms and cultural differences reflected in the
(A) The environment
The natural environment is mankind's survival and the basis for the development of different natural environment of the formation and development of national culture have different effects. Chinese people living in the vast expanse of fertile continent of East Asia, China since ancient times is a large agricultural country, the land in people's lives is vital. Therefore, there is a considerable portion of Chinese agriculture and land-related idioms. Such as 'good weather''dead end''extermination''big spenders' and so on.
Britain is an island surrounded by water. Maritime history, have been living in a world leader, so in English and will have a lot of water, fish, and marine-related idiom. Such as weak as water (fragile), drink like a fish (booze), to miss the boat (missed opportunities), all at sea (a loss).
In the Chinese cultural atmosphere, the 'wind' that is 'spring wind', in the summer heat often associated with the Ku Shu, 'scorch like fire', 'Jiaoyangsihuo' is often used to describe the summer term . The United
References: [1] Chen Ding-an. English Rhetoric and Translation [M]. Hong Kong: Commercial Press, 1996. [2] Ping-hong, Zhang Guoyang. English Idioms and Anglo-American culture, [M]. Beijing: Foreign Language Education and Research Press, 1999. [3] Hu Wenzhong. Introduction to Intercultural Communication [M]. Beijing: Foreign Language Education and Research Press, 1999. [4] Fang dream. Translation New Theory and Practice [M]. Qingdao: Qingdao Publishing House, 1999. [5] FENG Qing-hua. Practical Translation (update) [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002. [6] Sun Hui-jun, ZHENG Qing-Zhu. Translation studies in the cultural shift [J]. Chinese translation, 2000, (05). Reposted elsewhere in the Research Papers Download http://www.hi138.com