BY
J.P.L. GWYNN
Assisted by
Oxford University Press, Walton Street, Oxford OX2 6DP
Oxford New York Toronto Delhi Bombay Calcutta Madras Karachi Petaling ]aya Singapore Hong Kong Tokyo Nairobi Dar es Salaam Melbourne Auckland and associates i n Berlin Ibadnn
@ Oxford Universirjr Press 1991
Typeset and printed in India by All India Press, Kennedy Nagar, Pondicherry Published by S.K. Mooketyee, Oxford University Press Y M C A Library Building, Jai Singh Road, New Delhi 110001
CONTENTS ix xix xxi xxii xxiii 1 to 574
INTRODUCTION
suprasiddba bhaaSaaweetta giDugu wenkaTa siitaapatigaaru ceppinaTLu rnaarutunna bhaaSaku taginaTLu nighaNTuwulu kaniisam prati yiraway samwatsaraala kokasaari samskaraNa jaragaali. alaa jariginappuDee nighaNTuwulu sajiiwa b h d a k u yoogyamayna praatinidbyam wabistaayi.'
As the renowned linguist Gidugu Venkata Sitapatigaru has said, dictionaries should be revised at least once in every twenty years so as to conform with the changes in a language. Only if this is done will they present a tme image of the living language.
1. 1 consider the words quoted above to be my justification for undertaking the task of compiling a new Telugu-English dictionary. At Hyderabad in the middle 1960s while coIlaborating with Professor Bh. Krishnamurti on A Grammar o Modern Telugu2 I began to f read Telugu literature and found I was unable to understand many passages without the help of a Telugu speaker because the existing Telugu-English dictionaries were thoroughly out of date. C. P. Brown's Telugu-English Dictionary (Madras 1852) was re-edited by M. Venkata Ratnam, W. H. Campbell and K. Veeresalingam (Madras 1903), but has not been revised since then. P. Sankaranarayana's Telugu-English Dictionary (first edition Madras 1900) has not been effectively modernised although later editions have appeared. Galletti's Telugu Dictionary (Oxford 1935) is more up to date, but owing to its restricted purpose