Professor Shih
Translation Projects
28 June 2011
Ideological Influence on Satire Translation: Comparison on Two Chinese Translations of Animal Farm by Taiwanese and Chinese Translators
Chapter One: Introduction In cultural turn, translation studies jump out of the equivalence between the source text and target text but started to investigate more about the nonlinguistic factors influences the translation process. Amongst these studies, ideological influences have been widely discussed. Lefevere (14) agrees that translation is a method of the representations of political stance and an entity of ideology. For George Orwell, his political satire fictions are widely translated into other languages in non-communist nations. Recently, some of his masterpieces in which his distrust of communism as well as authority is revealed have been translated in communist countries where the ideological discrepancy may influence the translation strategies. However, not many researches have pay attention to the issue. Hence, this paper is aiming at comparing the differences of two Chinese translations of Animal Farm done by a Chinese and a Taiwanese in views of ideological influence. In comparison, this paper attempts to answer the following questions:
1. How does the ideological discrepancy influence the plots in two translations?
2. How does ideological divergence influence the characters in two translations?
3. How does ideological divergence influence the rhetorical devices in two translations?
Chapter Two: Background Information of the Texts to Be Examined
In this part, the backgrounds of the author and the story are given in order to inform the readers a complete comprehension of the text to be analyzed.
1. Introduction of the author of Animal Farm George Orwell was born on 25 June 1903 in Motihari, Bengal. He was raised in a middle class family where his father served in Indian Civil Service. He spent his childhood there. The
Cited: Armstrong, Jean. Animal Farm by Geroge Orwell. London: Macmillan P, 1985. Print. Cheng, Yu-hsing. "Translating Animal Farm for Children in Taiwan". M.A. dissertation. National Taiwan Normal University, Taipei, Taiwan (R.O.C.), 2008. Foucault, Michel. “Politics and the Study of Discourse.” The Foucault Effect: Studies in Governmentality. Eds. Graham Burchell, Colin Gordon, and Peter Miller. Chicago: U Chicago P, 1991. Print. Fu, Weici. Dongwu nongchang (Animal Farm). Trans. Beijing: Beijingshiweiwenyi chubanshe, 2005. 7 Jun. 2011 . Hermans, Theo. “Translation, Ethics, Politics.” The Routledge Companion to Translation Studies . Ed. Jeremy Munday. London and New York: Routledge, 2009. 93-105. Print. Hu, Qingsheng. Dongwu nongzhuang (Animal Farm). Trans. Taipei: Book4u, 2001. Print. Lefevere, André, ed. and trans. Translation/History/Culture: A Sourcebook. London and New York: Routledge, 1992. Print. Munday, Jeremy, ed. Introducing Translation Studies. 2nd ed. London and New York: Routledge, 2008. Print. Orwell, Goerge. Animal Farm. Taipei: Bookman, 2000. Print. Rabinow, Paul, ed. The Foucault Reader. New York: Pantheon Books, 1984. Print. Selden, Raman, Peter Widdowson, and Peter Brooker Eds. A Reader’s Guide to Contemporary Literary Theory. 5th ed. Harlow, England: Longman, 2005. Print Shi, Liang Tan, Daixi, Trans. Fanyi yianjiu cidian (Dictionary of Translation Studies). Eds. Mark Shuttleorth and Moira Cowie. Beijing: Foreign Language Teaching and Research P, 2005. Print. Tang, Bo. “Communism.” Contemporary Trend and Development of Taiwan. 14 Jun. 2011. < http://www.mcu.edu.tw/department/genedu/2echelon/92report/a03/050807.htm>. Tsai, Yun-ju. “The Representations of the Intellectual Translator: Political Influence on the Chinese Translation of Nineteen Eighty-Four by George Orwell.” M.A. dissertation. National Taiwan Normal Univerity, Taipei, Taiwan (R.O.C.), 2007. Wang, Mei-Hisang. “Beauty/Power in Chill? The Relevance of US Aid, Anti-Communist Literature, and The Development of Modernism in 1960s and 1970s.” M.A. dissertation. National Cheng Kung Univsersity, Tainan, Taiwan (R.O.C.), 2004.