Course Code: LING 2301
Course Name: Sociology of language
In Course Analytical Paper
In Wardaugh 2010 he defined Creole “as a pidgin that has become the first language of a new generation of speaker.” Over the years, the University of the West Indies Mona Linguistic Department along with Bible Society of the West Indies have played an integral role in the process of standardizing Jamaican Creole. Currently, their major project is translating the Holy Bible from Greek to Jamaican Creole. The translation of the Holy Bible was not only focus on getting Creole speakers to read but also to help the citizens to embrace their native tongue. The Jamaican Psalms Project Bible Society has a website where I commented on a few of their translations. My comments and justification are as followed.
“The book of Psalms is a collection of religious poems employed for the public worship of God.” (Lausaane Free Church) The translation of this chapter is one of the most inspired approach of capturing the attention of Jamaican citizens in a spiritual way. Jamaica is known to be a religious country having an estimated 2.75 churches for every square mile, according to The Guiness Book of World Records cited in The Jamaica Observer. Once the church gets involved with the usage of the Jamaican Creole the citizens would be more appreciative of their mother language. “One of the best occasion to use this Psalm is during Black History month. It could be used in churches, schools and other social settings as a form of appreciation.” (Leijea, 2014) If the language was taught in schools, citizens would also grow to appreciate the language more, describing it not as vulgar but rather expressive; a medium through which poems are used to give praises to the lord.
According to research, majority of the churches found in Jamaica are located in the poorer regions of society. Introducing psalms 117 to the Cooperate Jamaica, would help in the