Preview

Memory in the Interpretation Process

Good Essays
Open Document
Open Document
1689 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Memory in the Interpretation Process
Why is memory important in the Interpretation Process?

“Interpretation is a communication process, designed to reveal meanings and relationships of our cultural and natural heritage, through involvement with objects, artifacts, landscapes and sites”. Interpretation Canada.
This paper discusses memory training in interpreting. According to the Daniel Gile’s Effort Model a short-term memory is important in an essential part in the process of interpreting. I will analyze the major characteristics of Short-Term Memory (STM) and their implications for interpreters’ memory training.
The concept of 1. Why memory Training?
Interpreting is defined as "oral translation of a written text" (Shuttleworth & Cowie: 1997:83). However, there are many definitions given by various performers and writers. Interpreting consists of presenting in the target language; the exact meaning of what is uttered in the source language either simultaneously or consecutively, preserving the tone of the speaker. The interpreter needs a good short-term memory to retain what he or she has just heard and a good long-term memory to put the information into context. Ability to concentrate is a factor as is the ability to analyze and process what is heard. An interpreter is expected to have a “powerful memory”; authors have emphasized in the difficulties and failures when interpreting, that is why it is important to learn and practice the Effort Models. The Effort Models are designed to help the interpreters understand these difficulties and select and appropriate strategy and tactic in order to develop a better ability.
According to Daniel Gile, Consecutive Interpretation consists in two important phases: a listening and reformulation phrase and a reconstruction phase. (1992:191, 1995b:179).
Phase One: I = L + M + N
I = Interpreting, L = Listening and analyzing the source language speech, M = short-term memory required between the time information is heard and the time



References: • Gile, D, 1995a, Regards sur la recherche en interpretation de conference. Lille: Presses Universitaires de Lille. Gile, D, 1995b, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training,Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Gile, D, 1992, Basic Theoretical Components in Interpreter and Translator Training, in Dollerup, C and Loddegaard, A (eds), 185-194 • Lambert, S & Moser-Mercer,B, 1994, Bridging the Gap: Empirical Research on Simultaneous Interpreting, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins

You May Also Find These Documents Helpful

  • Good Essays

    The researchers argued that shallow processing focuses on the superficial features of the information (e.g. whether a word is in upper or lower case) resulting in a fragile memory trace with the information unlikely to be stored for very long. The LOP model challenges the importance of rehearsal as being the only way in which STM may be transferred to LTM. Craik and Lockhart point out that long-term memories are laid down every day without being rehearsed. Their levels of processing model suggests it is everyday information (with meaning or importance) rather than repeated processing (repetition) which is the key to LTM. While shallow processing focuses on the superficial features of the information and is unlikely to be remembered, deep (semantic) processing focuses on the meaning of the information and is generally more likely to be remembered.…

    • 555 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    these multiple meanings through the use of literary elements, intending to test their abilities to articulate…

    • 462 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    A professional interpreter, could be used on many occasions also on a to have when an individual talks another language on serious discussions or communication issues. Even though an interpreter isn’t going to be alongside you all the time when communicating with you, there are other ways that you can communicate with the person. This could involve flash cards or sign language, but also this would give you a great advantage to learn the language as you go along through the flash cards or even the sign language. This is again as long…

    • 1144 Words
    • 3 Pages
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    Hcs 245-Week 5

    • 1224 Words
    • 5 Pages

    Net’s Solution – A provider may find communicating with someone who is hearing impaired very difficult to deal with at times. Although, it may be difficult one should always know that there is several people who can assist them when addressing a hearing impaired person. Some people who can assist a provider could be an interpreter. An interpreter is a person who converts a thought or expression in a source language into an expression with a comparable meaning in a target language either simultaneously in "real time" or consecutively after one party has finished speaking. Interpreting is "a form of translation (in the wider sense) in which (a) the source-language text is presented only once and thus cannot be reviewed or replayed, and (b) the target-language text is produced under time pressure, with little chance for correction and revision" (Munday 2009, p.133).The interpreter's function is to convey every semantic element or to express tone and register every intention and feeling of the message that the source-language speaker is directing to target-language recipients. Depending on the situation one is facing it could require a speech, sign or oral language interpreter. Speech interpreters help people understand a specific way to correctly say or use words. Speech interpreters also can help someone who doesn’t fluently speak a specific language. Sign language,…

    • 1224 Words
    • 5 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    Interpreter * Can only interpret what the client says to the service provider and vice versa, * CI is supposed to interpret accurately what is being said during the interview * Have to speak this same language as client * With no additions, no admissions, no editing, or polishing just says what was said * The interpreter provides a necessary cultural information * Cultural differences are leading to a misunderstanding and interpreter has to explain them * Independent of either the provider or the client, must remain impartial * The interpreter will maintain confidentiality and not disclose information * should not provide advice, an opinion, explanation or any other assistance, * Professional interpreters are keep by a strict code of ethics * Keep impartiality and must everything interpret * Can’t give any advice or make any suggestion…

    • 271 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    Construction of a sophisticated interpretation, which demonstrates an understand of ways in which the text is open to different interpretation by different readers.…

    • 2479 Words
    • 10 Pages
    Powerful Essays
  • Better Essays

    Expansion Techniques

    • 1518 Words
    • 7 Pages

    2. Humphrey, Janice H. 1995. So You Want to be an Interpreter?: An Introduction to Sign Language Interpreting. P. 217. Second Edition. Amarillo, Texas: H & H Publishing Company.…

    • 1518 Words
    • 7 Pages
    Better Essays
  • Powerful Essays

    At the beginning I will describe the requirements of the professional code of ethics for interpreters. Later I will explain the meaning of confidentiality and impartiality. I will also evaluate the techniques for revision of word-banks and glossaries, as well as the sources of information for regular and reliable professional development.…

    • 2397 Words
    • 10 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Conducted Simultaneous, consecutive, whispering, conversational interpreting in a variety of legal, casual, professional, and delicate situations, always insuring a full understanding of content and complete delivery of message.…

    • 867 Words
    • 5 Pages
    Powerful Essays
  • Best Essays

    The discussion about what is and isn’t my role has cropped up regularly throughout my interpreting career, be it in the workplace, at conferences, during training or in discussions with Deaf people and/or other professionals. Since attending the PG Diploma, the issue of ‘role’ has become somewhat of an anomaly in my mind. Llewellyn-Jones and Lee (2008) propose ‘that the interpreter is there to enable two or more people who don’t speak or sign the same language to communicate in a way that they would want to communicate. Full stop. How this is achieved depends entirely on the setting, the interlocutors and their goals and the communicative competence of the interpreter.’…

    • 2348 Words
    • 10 Pages
    Best Essays
  • Good Essays

    There are many similarities and differences in the two short stories “A Quilt of a Country”, by Anna Quindlen, and “The Immigrant Contribution”, by John F. Kennedy. These two short stories were written differently, but both are about America's Immigrants and how Different cultures affect America by creating a wide variety of people.…

    • 575 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    command skills words

    • 323 Words
    • 2 Pages

    Interpret: Use knowledge and understanding to explain and, where appropriate, draw inferences from a given situation, problem or issue.…

    • 323 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    In 1956, Benjamin Bloom of the University of Chicago headed a group of educational psychologists who developed a classification of levels of intellectual behavior important in learning. Bloom found that over 90 % of the test questions students encounter require them to think only at the lowest possible level...the recall of information. (See Benjamin Bloom, ed. Taxonomy of educational objectives: The classification of educational goals. New York: Longmans, 1956).…

    • 440 Words
    • 2 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    IFRIC 14

    • 2247 Words
    • 9 Pages

    authority of Interpretations are set out in paragraphs 2 and 7–16 of the Preface to…

    • 2247 Words
    • 9 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    The main task of the translator – to use all knowledge of theoretical bases of translation for transfer the communicative function of the original, as knowledge of theoretical bases of translation and extralinguistic realities are necessary conditions of translation.…

    • 415 Words
    • 2 Pages
    Good Essays