Reading what Owen wrote to his mother on 21 December 1914 about the Germans’ shelling of Scarborough when sixteen died and 443 were wounded, to ascribe this sonnet to that same month seems entirely plausible.
Hibberd suggests it was Owen’s first poem about the war, while Stallworthy puts it among the batch of sonnets Wilfred showed Sassoon on 21 August 1917. But what did Owen himself think about it when revising it three years later?
Only lines 5 and 7 break the otherwise regular iambic metre. The rhymes too are conventional: no subtle pararhymes here. Of more relevance is how nearly its intention conforms to received opinion on the war at that time, as exemplified by such as Rupert Brooke or Julian Grenfell.
The contrast between the diction on the octet (lines 1 - 8) and in the sestet (9 - 14) is very marked. The octet has ‘whirled’, ‘rend’, ‘down-hurled’, words indicative of destructive force; then ‘famine’ and ‘rots’, destruction’s legacies: and ‘wails’, the human response; all results of that fearsome over-reaching word ‘tornado’. Here indeed,
‘…the winter of the world
With perishing great darkness closes in.’
Owen knew his Shelley. He’d been given the complete poetical works for his 21st birthday on 18 March 1914. In THE REVOLT OF ISLAM, canto 9 stanza 25 he would have read
‘This is the winter of the world; and here
We die, even as the winds of Autumn fade…’
Which he was to recall in a letter written on his 23rd birthday,
‘Now is the winter of the world….’ words which might have been even more apt a year later during his experiences in the trenches.
How different when we come to the sestet which completes the metaphor of seasonal change. Spring blooms, summer blazes, harvest is ‘rich with all increase’