2012
A-four-week-training at a legal environment
Said Oujaani
-said-Oujaani_translator@hotmail.fr
university ibntofail, faculty of humanities and human science, kenitra, morocco. Www.univ-ibntofail.ac.ma,e.n.t:http/ent.ibntofail.ma/upoptal
A report of training at Legal Translation
08/05/ 2012
Executed by said Oujaani
Submitted for the 6th semester of foreign languages applied-translation for studies’ termination.
Bachelor’s degree-granting
Advisory professor:
Mr. Alaoui Ahmed
Contents
Introduction
1. Translating Legal language
A. Pleasures of translating legal texts (success)
B. legal translation difficulties (failure)
2. Five weeks’ Exercised tasks
A. First week (first encounter with work life)
b. Second week (working within a chain)
C. Third week (working individually)
D. Fourth week (translation)
E.Lessons learned at the training
Conclusion
Reference
Summary
This report’s introduction matches the description of the work space and the importance of training in legal translation with using a mastery of English language. Therefore, What power does English language have in legal issues sourced from the Moroccan regulations and laws or the reverse of the same? The report can also be an occasion to reiterate aspects of success and failure at performing certain tasks. while translating legal issues from English to Arabic or Arabic to English, the laws of the two languages have different features, exigencies and provisions. This could be much clearer with some legal documents, which I have received from the lawyer’s cabinet, skimmed and enfolded in this report. For more specification, a five week’s training at least offers the trainee (me) a fresh breath to know and realize the work life with all the tasks I undergo and the findings I come out with. This without doubt would either encourage me to search for more space of trainings for learning new skills and adding