Preview

Subtitling: Translation and Subtitles

Good Essays
Open Document
Open Document
947 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Subtitling: Translation and Subtitles
A Guide to Writing Subtitles

A subtitle is a textual version of what is said onscreen; often used in foreign movies to translate languages or in science fiction films to translate a lost or imaginary language to real language.
To begin, the subtitler should have the film on media (VHS, DVD, etc.), a copy of the production and, if possible, a copy of the dialogue list.
Everything in the film should be subtitled. Even road signs, billboards, and anything else written on-screen that is relevant to the story and will help the viewer understand the plot.

The translated subtitle must not exceed the length and duration of the time that is available (for example, the number of frames). This means that subtitling could involve a good amount of paraphrasing.

The basic format of the subtitle should follow the following:
• three seconds are needed to read a line,
• a single subtitle showing should not exceed two lines, and
• a line of subtitles should not exceed 37 characters.
Translating/paraphrasing/summarizing the text to fit in the parameters and restrictions of subtitles can be one of the most important and difficult aspects of writing subtitles.
The goal of the subtitles is not to translate word for word. Instead, it is to make the viewer understand the plot and what is being said in order to understand the film. The subtitler must be faithful to the sense of the content, which in most cases is very difficult because we have a limit of 2 lines per single subtitle and 37 characters per line. The key is to remember that the subtitler must summarize and paraphrase the words of the film in such a way that the viewer will still understand the plot, and comedic/dramatic/etc. value of the scene.
The subtitler should give the most accurate translation and interpretation of the original text into the target language in the fewest number of words possible. The subtitler should know and decide what to deliver to the audience in order to carry out and insure

You May Also Find These Documents Helpful

  • Powerful Essays

    1. You must provide us with insights into your character: what is his/her role in the film; what makes him/her tick; what are his/her values/beliefs/attitudes etc.…

    • 1345 Words
    • 6 Pages
    Powerful Essays
  • Satisfactory Essays

    •Write your conclusions and character description in a 200- to 300-word summary. Ensure proper citation of the movie and any other references, including your text.…

    • 1399 Words
    • 6 Pages
    Satisfactory Essays
  • Satisfactory Essays

    Mrs Singh and her husband speak minimal English. This would firstly be a barrier between the MDT staff present at the meeting and themselves. The MDT team are using jargon and large words that neither Mrs Singh nor her husband can understand because of their lack of English language. They would have to try and guess what was being said through body language, facial expressions and tone of voice. What is being said can be completely misunderstood and can make the situation a lot worse. In this scenario a translator would have been effective in breaking the barrier between Mrs Singh, her husband and the…

    • 671 Words
    • 3 Pages
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    Essay On A Separate Peace

    • 548 Words
    • 3 Pages

    To enhance and create a short movie previewing the novel, A Separate Peace, music, colors, pictures, and words were utilized. The colors and music relate to the characters and their feelings. On the other hand, the pictures make it more pleasing to watch and allow viewers to connect the words and ponder. Additionally, the phrases assist in understanding the pictures and allow for a smoother transition. Together the factors build upon one another to compose the short film.…

    • 548 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    The Vietnam War changed history for the U.S., leaving plenty of casualties on both ends, dividing the country and even breaking the record of longest war in United States history. Most of all it was a war against communism, something that at the time was considered a devilish act considering the situation the United States was in. The VIetnam war, a deadly jab at communism, and the injustices of it.…

    • 508 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    4. It usually helps the paper become more organized if the author inserts some subtitles for each major section or main points. It not only helps the author concentrate on the main points, but also helps readers understand the paper.…

    • 371 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Better Essays

    Religion is something that many people around the world practice. There are many different types of religion and each religion have their own beliefs and practices. I wanted to learn more about Jehovah’s Witnesses; this is a religion that I am unfamiliar with.…

    • 1335 Words
    • 6 Pages
    Better Essays
  • Satisfactory Essays

    YOU DO NOT NEED TO READ THE MATERIAL IN THE SUBTITLES UNDER EACH MAIN HEADING…

    • 357 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    The Sting

    • 575 Words
    • 3 Pages

    film is also split up into chapters each with its own title. When the title…

    • 575 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Lost in Translation

    • 464 Words
    • 2 Pages

    “Most linguists would say that there is no such thing as a perfect translation and that something is always lost when we move from one language to another.”…

    • 464 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    In the Reiss’s later work, Translation assessment, she claims that linguistic translation has a long history no shorter than human history. She also suggests that it is clever to have critical thinking in translation not only now but in future since there have been always criticism of translating. Simultaneously, Reiss points out the challenges faced by todays’ translators that the areas of translation expands faster and wider than ever, which result in a enormous need of translation materials that include not only “literary texts” but also “pragmatic texts” in the translation theory research. To deal with such huge amount of translation materials, Reiss insists that it is still necessary to find out hitherto unknown cross-relationship or make overlooked associations clearer till now, which would contribute to make translation problems systematic, translation teachable and assessment of translation more objective. To achieve this, Reiss suggests…

    • 718 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Hamaida, Lene (2007). Subtitling Slang and Language. MuTra 2007 – LSP Translation Scenarios: Conference Proceedings.…

    • 4392 Words
    • 18 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    7ps for Service Marketing

    • 623 Words
    • 3 Pages

    Translation must take into account constraints that include context, the rules of grammar of the two languages, their writing conventions, and their idioms. A common misconception is that there exists a simple word-for-word correspondence between any two languages, and that translation is a straightforward mechanical process. A word-for-word translation does not take into account context, grammar, conventions, and idioms.…

    • 623 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Translation can be intended as a product or as a process. The process of translation involves the translator who has the task of changing the original text (source text) in a source language into a text (target text) in a target language. Transferring the meaning and the main idea of a text into a target language could at first sight seem easy, but the translator has on the contrary a great and significant task, and sometimes needs to interpret from the source text and put some personal features to the target text.…

    • 2164 Words
    • 9 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    This project work is intended for those who are interested in learning English with the help of new technologies. One of this technologies is the usage of authentic video for creation cross-cultural bridge and for formation listening and speaking skills, learning vocabulary and grammar.…

    • 5257 Words
    • 16 Pages
    Powerful Essays

Related Topics