Another problem of the poetic translation is nonseparability of form and content on the poetry, and the difficulties they represent for the translator, especially of the poetic works, have been discovered. Often the form obtrudes on the interpreter a particular expression, that causes the digression from the original (by A. Petrova).
Speaking about the creative individuality of the translator, it can be said that because of the impossibility of a clear understanding of literary works and due to significant differences in the different language systems, the translator has to partially adopt the functions of the author and to repeat somehow the process of creating the work while adapting it to the new language environment.
The basic techniques of literary translation of the poetry include the classic, romantic and realistic types of translation. But the most topial remains is the binary pair "free - literal" translation. Goncharenko also identifies three types of translation of lyric works: poetic, versicular and philological.
The main criteria used to determine the equivalence of the translation is its correspondence to the original structure, and the criteria used to determine the adequacy is the degree of the correspondence to the aim of the original. Such scholars as Ivanov, A. Sandauer ,and writer O. Tolstoy emphasized the importance of reproduction of the original impression, while Gumilev and I. Alekseeva, placed much importance to the transfer of formal aspects of the poem.
For the sufficient transfer of meaning of the original, the translator has to make various rearrangements and transfigurations of the semantic elements, that are called the translation transformations. It is important to note that the structural adequacy of the text is achieved through following its metre and rhyme; the semantic one – by using lexico-semantic transformations; and the pragmatic one by using the stylistic transformations. The peculiarity of the use of the translation transformations in the poetic work is the need to consider all the elements in their complex relationships, and inability to achieve the equivalence of the translation of the poem at all levels.
John Donne is one of the brightest representatives of the "metaphysical school" ,of the English baroque and mannerism. His poetry does not really fit into the framework of the Renaissance. In his early and mature lyrics Donne is closely associated with mannerism, a style of art and literature that emerged during the crisis of the Renaissance – the Donn’s poetics is characterized by the disharmonious feeling of the weakness of the world, reflection, contrasts. In his poems he makes extensive use of metaphor-conceit (kind of trope, based on the association by similarity or by analogy, when the poet is interested in the relationship between objects and associations that arise when comparing them).
Also the main features of the poetics of John Donne are as follows. His poetry was characterized by simple style; He was an innovator, as he departed from Petrarchistic canon of the sonnet, decanonized the meter and the rhyme. He actively used the enjambment, which added the liveliness to the language of his poetry. His work is characterized by deep analysis, constant search, attempts to get to the bottom. Later he starts using quatrain, konchetti, writes poems with complex stanzas.
The evolution of the verbalization of the topic of love in the works of John Donne is important in his works. His book "Songs and Sonnets".comprises three groups of poems: Libertinistic, Antipetrarkian and "Philosophical", each of which is marked by a different concept of love. Thus, the first group of poems protects "free love". In the second group Donne creates its own version of the Petrarkism – love is seen as an ideal deity, and the betrayal is treated as the apostasy from the true God. The third group is related to a popular tradition in the Renaissance Neo-Platonism. Love is seen as a harmonious unity of the spiritual and sensual.
The translations of the selected works of John Donne to Russian, namely «The Apparition» and «A Valediction: forbidding mourning», analyzed were made by carried G. Kruzhkov and J. Brodsky, and it was found that Kruzhkov adds to the translations more of his own style, and Brodsky, as one of the metaphysical poets, tries to convey the style of Donn in his translations.
Among the translations of the poem «The Apparition», the work of Brodsky was found to be more successful. He often uses the concretization, sometimes – omission and addition, when it corresponds to the spirit of the original. He almost never uses transposition. In the translation, made by Kruzhkov, the greater level of the expressivity and emotionality, than in the Donne’s poem, is observed. You can see a large number of additions and omissions, transpositions, and lexical substitutions.
Having analyzed the translations of «A Valediction: forbidding mourning», we came to the conclusion that neither Brodsky, nor Kruzhkov could not reach the sufficient level of the adequacy in the translation. Brodsky could not express some features of the Donne's poetics, for example he did not adhere to the accuracy of the images of mathematical character; also in his translation he misses some metaphors. In the translation Brodsky uses such translation transformations as generalization, synonymous substitutions, concretization. In the translation of Kruzhkov we can also see that occasionally he interprets the original in its own way. In the text of this translation Kruzhkov also uses a large number of omissions and additions, substitutions, concretization, and antonymous translations.
You May Also Find These Documents Helpful
-
The movie “Control Room” is a movie that was based on the Iraq war in the late…
- 770 Words
- 4 Pages
Satisfactory Essays -
Bassnett, S., Lafevere, A., ‘When is a Translation not a Translation?’ in Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (Multilingual Matters, 1998).…
- 2376 Words
- 10 Pages
Powerful Essays -
read and understand the masterpieces of eccentric (in most cases) poets. But with enough time, effort, and intelligence quotient, a poem can in fact be analyzed and understood. This is what the researcher seeks to do in writing this paper using the…
- 5385 Words
- 22 Pages
Powerful Essays -
The main purpose of this paper is to focus on the linguistic differences and the challenges of cultural translation as a barrier, on the other hand the power of storytelling as a bridge.…
- 323 Words
- 2 Pages
Good Essays -
the present paper is not to discuss the manifold possible interpretations of the poem. Its…
- 1137 Words
- 5 Pages
Better Essays -
A text which has been taken from one context and translated The process of translation allows new insights into the original text and emphasises contextual differences between the two.…
- 1400 Words
- 6 Pages
Good Essays -
The following example of haiku reveals many techniques in diction, imagery, and prosody (or meter); although in translation, the specific notable qualities may be different than in the original work, the translated work retains the "spirit" of the original and allows for at least a cursory examination of how poetic techniques thrive under the haiku form. The poem:…
- 955 Words
- 4 Pages
Good Essays -
El texto es totalmente subjetivo. El poeta hace una descripción desde su punto de vista y cuenta lo que él desearía que le pasara. Por tanto, la función del lenguaje sería expresiva.…
- 376 Words
- 2 Pages
Good Essays -
Poetry is one of the most enduring forms of artistic expression, for it provides a universal format for…
- 2994 Words
- 12 Pages
Good Essays -
“Most linguists would say that there is no such thing as a perfect translation and that something is always lost when we move from one language to another.”…
- 464 Words
- 2 Pages
Good Essays -
* Simon Kuznets, “Quantitative Aspects of the Economic Growth of Nations,” Economic Development and Cultural Changes, V, No. 1 (October 1956), p.10…
- 4239 Words
- 17 Pages
Best Essays -
Translation is not only a linguistic activity but also a cultural one because it involves a study of culture. The western translators…
- 569 Words
- 3 Pages
Satisfactory Essays -
Constant reevaluation of the attempt made; contrasting it with the existing available translations of the same text done by other translators…
- 782 Words
- 4 Pages
Good Essays -
However, this project holds a different idea. The theory shows that lyric poetry belongs to the category of Literary translation and should consider the creative expressions while texts in legal language belong to the Special language translation and contents are the most important. It is likely a similar idea as lyric poetry belongs to the expressive texts while legal texts are informative ones. Therefore, it could be a superficial removal of those divisions of text types. What Reiss has not considered is the certain function of the source text in a certain case. For example, a business report could also have an appealing effect. Therefore, apart from text types, the purpose of the translation should also be considered. However, in the theory of Snell-Hornby, the function of the source text in a real situation is still not…
- 739 Words
- 3 Pages
Good Essays -
3. The main principle controlling the poet’s choice and formulation of what the lyric speaker says is to reveal to the reader, in a way that enhances its interest, the speaker’s temperament and chararcter…
- 6330 Words
- 18 Pages
Powerful Essays