Preview

Goan Literature and Its Translation

Satisfactory Essays
Open Document
Open Document
569 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Goan Literature and Its Translation
Goa and literature
Goa has been reflected in many ways. It is sometimes reflected through people, through its culture and sometimes through literature. Goan reflection is nothing but the projection of Goa as a land, Goa’s socio-economic life and contemporary Goan expressions. According to Prof. Peter Nazareth “Goans have written in thirteen languages. Goans meditate between cultures, Goans live between different cultures, Goans are travelers from one part to another…. We can understand different cultures and help people from different cultures understand one another. But the disadvantage is that if we don’t work on it, we may end up not knowing who we are.” Today Goa is portrayed as something different than what it is in reality. And not just the media is to be blamed but also the Goans are to be blamed who allowed themselves to be portrayed in a negative manner.
Goan literature is one of the important tools which reflect Goa in its true sense. But the problem with Goan literature was that most of the literature was written in local languages like Konkani and Marathi and only a few people could read and understand what Goa actually is and what are the issues related to this land. The solution to tackle this problem is nothing else but translation.
1. 2. Translation: Bridging Gaps
The dictionary meaning of the word “translation” is “to express in another language or other words”. It’s also the transference and substitution from one to another language. Translation according to Dr. Johnson involves the process of change into another language, retaining the sense which is the basic objective. The main process is to search for the right words. A translation is both imitation as well as a faithful creation as well as free, i.e. why a translated literary work is viewed not as an exact replica of the original but a version of it. Translation is not only a linguistic activity but also a cultural one because it involves a study of culture. The western translators

You May Also Find These Documents Helpful

  • Good Essays

    Los De Abajo Analysis

    • 509 Words
    • 3 Pages

    When a scholar or author writes, the ideas are conceived in the original language taking into consideration rhythm, colloquialisms and general culture. With translation some specific words or phrases can lost its power or cultural meaning. There is a real need regarding the translation of primary sources to share key information regardless language limitations. Nevertheless, research scholars should use the original sources in order to capture and comprehend the whole meaning of colloquialisms, context, and subtext of the whole…

    • 509 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Translatign Culture

    • 2376 Words
    • 10 Pages

    Bassnett, S., Lafevere, A., ‘When is a Translation not a Translation?’ in Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (Multilingual Matters, 1998).…

    • 2376 Words
    • 10 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    The main purpose of this paper is to focus on the linguistic differences and the challenges of cultural translation as a barrier, on the other hand the power of storytelling as a bridge.…

    • 323 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    But what exactly does a translation mean? The authors of The Oxford Dictionary of English (Second Edition) have defined it rather simply: ‘’a written or spoken rendering of the meaning of a word or text in another language’’. I do not agree with this definition simply because I believe that a good translation is a complex process, consisting of rendering ‘’…one sentence rather than one word at a time’’(Baker, 2000 : 88). Being the smallest units of speech, words usually have several meanings which often depend on the other words within the sentence or even the text. Therefore, it is essential the translator to think of the sentence as one unit and not to translate literally.…

    • 1427 Words
    • 6 Pages
    Powerful Essays
  • Better Essays

    STUDY PROGRAM OF ENGLISH DEPARTMENT OF LANGUAGES AND LITERATURE FACULTY OF CULTURE STUDIES UNIVERSITAS BRAWIJAYA 2012…

    • 19185 Words
    • 77 Pages
    Better Essays
  • Powerful Essays

    In Chapter One" Translation as a Subject Area " we define the term translation, its goals and difficulties, we dwell upon translation in general and illuminate the problem of equivalence, which can be said to be the central issue in translation, consequently many different theories of the concept of equivalence that have been elaborated within this field. We roll out the character of the translation theories, five components of a good translation suggested by Ronowicz. They are assumptions or axioms, methodology, language, descriptions and explanations. We also acknowledge the importance of translation as a unique bridge between two different languages and cultures. We touch upon some translation techniques and methods, define what good translation is and how to achieve such a translation carrying on naturalness and fidality to the SLT.…

    • 7573 Words
    • 31 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Golden Goa

    • 983 Words
    • 4 Pages

    The Goa region always occupied a special status in the history of mankind. This is apparent from the ancient names, defining the place as a land of happiness and natural abundance.…

    • 983 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    References: words, sentences, ideas, setting, orientations, contextualized from revised edition by Sraboni Ghosh and Ms. Nagpal.)…

    • 1267 Words
    • 6 Pages
    Powerful Essays
  • Best Essays

    Just like any other type of competence, the development of cultural competence needs training and this is an aspect that both translator trainers and translation students should have in mind. Moreover, both future translators and their teachers should also be aware that cultural competence is not at all restricted to literary matters, as the general opinion still stands. Various translation theorists (e.g. Kastberg 2007, Stolze 2009) have started to highlight the fact that translating pragmatic texts involves much more than handling terminology, because, in addition to subject-relevant…

    • 3906 Words
    • 16 Pages
    Best Essays
  • Best Essays

    interpretative translation – archaisation – which serves double purpose as it not only displays culture and language of the old, but also meets the demands put on the modern literature. Conclusion: it exemplifies how the power of time and cultural distances distorts the perception of the original. Key words:, archaisation, archaising reflex, polysystem, transfer, Translation Studies.…

    • 3228 Words
    • 10 Pages
    Best Essays
  • Satisfactory Essays

    Syllabus in Translation

    • 1039 Words
    • 5 Pages

    2. Write legibly translations from English to Filipino or another language, and vice versa; and…

    • 1039 Words
    • 5 Pages
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    goan music

    • 697 Words
    • 3 Pages

    Goa, a former Portuguese territory, for more than 450 years is often described as 'The Rome of the East'. It has over the past decades, become the dream holiday destination, for many a foreign tourist. More than 40 years after the departure of the Portuguese, Goa is perhaps the most westernized of all the states in Modern India. One of the things that make Goa unique, are the laws, a legacy that the Portuguese have left behind. The common civil code, confers equal status to all religions, it favours no particular religion. The law also accords equal legal status to both sexes, in all matters. Goa's rich cultural heritage comprises of dances, folk songs, visual arts, music and folk tales rich in content and variety. Goan are born music lovers, most Goans can pluck at a guitar or pick out a tune on the piano. Goans are very proud of their state, and are well prepared to fight for its protection. Environmental issues feature prominently, but often lack firmness in dealing with issues related to government utilities, administrative corruption and horrendous government services. Goa has a colourful culture, which evolved from its history of Hindu, Muslim and Portuguese rulers. Thus leaving behind distinctive marks on the land and the lives of the people. Though, Goa is a multi-ethnic state, Goans are very tolerant towards each other's faiths. The majority Hindu community and the sizeable Catholic minority have lived in peace and harmony for decades and centuries. They participate in each other's many feasts. Many Hindus attend the novenas during the feast of St. Francis Xavier (the patron saint of Goa), as the Catholics take part in the zagors and zatras. It is not rare to see young Catholics at local Hindu temples during the feast of Dusshera. They consider it auspicious to have their vehicles blessed by the temple priest on that day.…

    • 697 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    A passage to india

    • 5648 Words
    • 23 Pages

    Yet to interpret the fiction as an act of recolonisation which reproduces the dominant colonial discourse would be to ignore egregiouslythe text's heterogeneous modes and its complex dialogic structure. Even the most superficial consideration of the `India' construed by Western texts, an India…

    • 5648 Words
    • 23 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Goan Identity

    • 734 Words
    • 3 Pages

    Goa at present is getting a cosmopolitan look. Dangers are expressed that Goan identity will soon fade away.…

    • 734 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Cross Cultural Translation

    • 5248 Words
    • 21 Pages

    References: Appiah, Kwame Anthony. 2000. ‘Thick Translation’ [1993]. The Translation Studies Reader, ed. L. Venuti, London: Routledge, 417-29 Chan, Elsie. Forthcoming. ‘Translation Principles and the Translator’s Agenda: A Systemic Approach to Yan Fu’. Crosscultural Transgressions, ed. T. Hermans, Manchester: St Jerome. Chan, Sin-wai & Pollard, David. 1995. Eds. An Encyclopedia of Translation. Chinese-English, EnglishChinese. Hong Kong: Chinese University Press. Dorsch, T.S.. 1965. Transl. Aristotle, Poetics. Classical Literary Criticism, Harmondsworth: Penguin, 3175 Eco, Umberto. 2000. Experiences in Translation. Toronto: University of Toronto Press. Fan Shouyi. 1994. ‘Translation Studies in China: Retrospect and Prospect’, Target 6, 2, 151-76. Fong, Gilbert. 1995. ‘Translated Literature in Pre-Modern China’. Chan & Pollard 1995, 580-90. Geertz, Clifford. The Interpretation of Cultures. Selected Essays. New York: BasicBooks, 1973. Hopper, Simon. 1995. ‘Reflexivity in Academic Culture’. Theorizing Culture: An Interdisciplinary Critique after Postmodernism, ed. B. Adam & S. Allan, New York: New York University Press, 5869. Hsiu, C.Y. transl. Yan Fu, ‘General Remarks on Translation’, Renditions 1, 1973, 1, 4-6. Huang Yushi. 1995. ‘Form and Spirit’. Chan & Pollard 1995, 277-87. Hung, Eva & Pollard, David. 1998. ‘Chinese Tradition’. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. M. Baker, London, 365-75. Inglis, Fred. 2000. Clifford Geertz. Culture, Custom and Ethics. Cambridge: Polity. Iser, Wolfgang. 2000. The Range of Interpretation. New York: Columbia University Press. Janko, Richard. 1987. Aristotle, Poetics, translated with notes. Indianapolis & Cambridge: Hackett. Jones, John. 1971. On Aristotle and Greek Tragedy [1961]. London: Chatto & Windus. Liu, Lydia. 1995. Translingual Practice. Stanford: Stanford University Press. Liu, Miqing.…

    • 5248 Words
    • 21 Pages
    Good Essays