If language were simply a nomenclature for a set of universal concepts, it would be easy to translate from one language to another. One would simply replace the French name with the English one. If language were like this the task of learning a new language would be much easier than it is. But anyone who has attempted either of these tasks has acquired, alas, a vast amount of direct proof that languages are not nomenclatures, that the concepts...of one language may differ radically from those of another.
(qtd. in Baker, 1992 :10)
But what exactly does a translation mean? The authors of The Oxford Dictionary of English (Second Edition) have defined it rather simply: ‘’a written or spoken rendering of the meaning of a word or text in another language’’. I do not agree with this definition simply because I believe that a good translation is a complex process, consisting of rendering ‘’…one sentence rather than one word at a time’’(Baker, 2000 : 88). Being the smallest units of speech, words usually have several meanings which often depend on the other words within the sentence or even the text. Therefore, it is essential the translator to think of the sentence as one unit and not to translate literally.
The whole conception of translation revolves around two main points – meaning