Preview

Derrida and Des Tours de Babel

Good Essays
Open Document
Open Document
569 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Derrida and Des Tours de Babel
A Response to Derrida’s Des Tours de Babel

In Des Tours de Babel, Derrida questions the authority of the translator and the translated text. He questions whether these translations could ever represent the “pure language” they originate from. Ultimately Derrida answers this question and says that a translation can never have exactly the same meaning as the original because it can never be as pure and meaningful as it is in the natural tongue. Derrida starts by commenting on the word “Babel” and its many different interpretations. First, he examines how the word can be looked at as a proper noun and also as a common noun. Derrida also deconstructs the word to show how “Ba” meant father and “bel” meant god in ancient times. In contrast, we often associate babel today with confusion. It is clear that there are already more than enough translations of this one word. The question is how do we pick the one that is correct? Derrida would suggest that the only truly correct one is the purest form, the original destined meaning of the word. Derrida’s comments on the translation of laws and the laws of translation raise questions and provide key points in his essay. He mentions expression saying, “Translations are works which are original only by expression” (128). Here he means that every person has different interpretations and associations for certain words. For instance, one might understand associate the word money different than another, a rich man vs. a poor man. Here is where the composition comes into play. Derrida says that the composition of the original work must be respected and cannot be tampered with. By this he means the original form and context. In essence the problem proposed by Derrida is revealed. The main problem with translation is the choice of words to represent the original by the translator. Often these word choices can be misleading and or even inaccurate. Today there are many slang terms and geographic boundaries even

You May Also Find These Documents Helpful

  • Powerful Essays

    Dictee Chapter Summary

    • 1594 Words
    • 7 Pages

    Through the repetition and mechanical nature of language exercises, particularly dictation exercises (dictee), Cha explores the formal process of becoming fluent in a language. Dictee focuses on the link between a word and its meaning, and the stability or instability of that link. From the beginning of the book, Cha explores the arbitrary relationship between a word and its meaning, playing with the reader’s understanding and trust of the text by including false translations. On the first page of the book, Cha includes a list of Greek muses and their respective arts. In this list she assigns LYRIC POETRY to Elitere--a muse she created. While within the context of Dictee, whether the muse is “real” may be irrelevant, it is an early instance of Cha’s attempts to separate words from their meaning or assign them new power. During a section in the format of a dictation exercise, translating from French to English, Cha writes ”Void the words. Void the silence” (73). Ironically, here Cha is using a translation exercise to strip language of its meaning. This is another moment at which Cha is using text to mean something other than its traditionally assigned meaning; the translation is not merely a rote exercise but a part of the book with as much value as any other…

    • 1594 Words
    • 7 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    During the translator’s notes, I thought it was interesting when it states that, “…translators frequently disagree among themselves as to what a given word or phrase could mean.” When I think about it, words in different languages can translate into different meanings and/or other words entirely. For example, in English when calling someone an ass, the animal representing that word is a donkey. While in Spanish, when calling someone an ass, it translates to an ox. It is interesting saying one word in one language and it meaning something else in another.…

    • 365 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Better Essays

    If the reader is given full authority on the meaning of a work, then their interpretation of the work will take precedent over the facts and contexts that surround the work. In addition, when meaning is completely shifted to the reader, then the meaning of a work becomes too fluid. The meaning of the work changes from reader to reader. As a result, there is no longer an avenue for the meaning of the work to be questioned or examined. These examples show the implications of exclusively committing to either authorial intent or reader-response.…

    • 1067 Words
    • 5 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    Language, in itself, is exceptionally powerful. Language has the power to stop wars, to solve conflicts; however, perhaps one of the most important forces of language is the power to create emotion, to create meaning. The words an author elects to use can effectively impact one’s own reality. In the event that language is effectively utilized, it can evoke deep emotion from the reader and induce extensive thought in order to connect the words to the meaning. An author can manipulate language to convey their message by their choice of diction throughout a passage or by further applying various forms of figurative language to create imagery.…

    • 573 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    “The Interpretation or Misrepresentation of Meaning” by Paul Tierney is a winner of the Kendall North Award for the best paper in the 2009 issue of the Agora. The paper claims that hindrance was created by the older language style and how difficult the translating process is to do without leaving out the original sound of the language. In addition, there is a diction shift the other indicates or in other words the listeners’ preferences change. (Tierney 2). The author proposes that the process of translating is similar to attempting to interpret damaged photographs from somebody else’s family album. (Tierney 2) Rita Copeland, claims that between the fall of Roman Empire and the rise of the late Middle Ages, there was a sharp decline in the…

    • 207 Words
    • 1 Page
    Satisfactory Essays
  • Better Essays

    Chapter Sub 2

    • 958 Words
    • 4 Pages

    The reproducing “of a text that is in one language (the source language), as fully as possible, in another (the receptor language). Because translating one language into another language is not as easy as copying one language word-for-word into another language, especially from copies and without the original authors present for assistance. The “more formal” approach (word-for-word) and the “more functional” approach (thought-for-thought). The “more formal” approach tries to stay as close as possible to the original in structure and words. The “more functional” tries to stay as close as possible in expressing the meaning of the original text though in today’s language. I feel most comfortable with both. I think both are needed in trying to get a more holistic understanding and picture.…

    • 958 Words
    • 4 Pages
    Better Essays
  • Better Essays

    1B). Derrida had a major influence on literary critics, particularly in American universities and especially on those of the "Yale school," including Paul de Man, Geoffrey Hartman, and J. Hillis Miller. These deconstructionists, along with Derrida, dominated the field of literary criticism in the 1970s and early 1980s. Influential in other fields as well, the philosophy and methodology of deconstruction was subsequently expanded to apply to a variety of arts and social sciences including such disciplines as linguistics, anthropology, and political science. contended that Western metaphysics (e.g., the work of Saussure, whose theories he rejected) had judged writing to be inferior to speech, not comprehending that the features of writing that supposedly render it inferior to speech are actually essential features of both. He argued that language only refers to other language, thereby negating the idea of a single, valid "meaning" of a text as intended by the author. Rather, the author's intentions subverted by the free play of language, giving rise…

    • 1625 Words
    • 7 Pages
    Better Essays
  • Powerful Essays

    Rebecca Anne Carson's Epitaph

    • 10824 Words
    • 44 Pages

    I never arrived at the translation I would have liked to do of poem 101.…

    • 10824 Words
    • 44 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Therefore no translation if accurate as both language and culture influence the translator to provide an interpretation that their audience is able to collect meaning…

    • 447 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Best Essays

    Theorists

    • 792 Words
    • 4 Pages

    2. “Rousseau's writings on language and languages are contained in two places, the unpublished Essay on the Origin of Languages and in a section of the Discourse on the Origins of Inequality.”…

    • 792 Words
    • 4 Pages
    Best Essays
  • Best Essays

    is only valid if poetic translation aims to produce a ‘perfect re-creation of the original, '3…

    • 4757 Words
    • 20 Pages
    Best Essays
  • Good Essays

    This dissertation is an empirical descriptive research into the differences of the rhetorical device translations in the 12 Chinese versions of William Shakespeares Hamlet. The frequent use of rhetorical devices is one of the writing norms during Renaissance; however, the reason why Shakespeares plays can stand out among his contemporary works and why he can become one of the worlds famous playwrights have much to do with his creative and skillful usage of rhetorical devices. Rhetorical devices are no longer the ornament to the language in his plays, but the means to his construction of the plays theme, atmosphere and characters. In China, the past one hundred years have witnessed the emergence of many translations of Shakespeares plays and relevant researches. Nevertheless, among the researches, there are very few that take rhetorical devices as the main topic, and even fewer that focus on their translations. Moreover, most of the existing studies take a prescriptive approach, comparing and making judgment about the pros and cons of different translations instead of looking into the factors that make what the translations are. This dissertation will take this niche and research into the rhetorical device translations of Hamlet. A model of rhetorical device translation methods will be applied to find out the different translation strategies applied by different translators. Based on the data found, the dissertation then tries to figure out the possible factors that affect the decision-making process of the translators. The dissertation has found that the form and content of the devices, the style adopted by the translators either prose or verse), the translation purpose either for reading or for performing), the translation approach either domestication or foreignization), and the personal preference of the translator will all affect the translation results. Finally, regularities about the interrelationship of these factors are concluded. Keywords: Hamlet,…

    • 306 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Against Interpretation

    • 576 Words
    • 3 Pages

    In schools today, it is not uncommon for teachers to ask their students to “dig deeper” into the text that they are reading. In fact, every high school English course that I took part in involved interpreting the texts the way that I saw it. After reading Poetics by Aristotle and Against Interpretation by Susan Sontag, I now realize that it is not always important to find the hidden meaning of texts. As a student, it is necessary to look closely at the texts, however it is not always necessary to find incantations while interpreting them.…

    • 576 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    There are two main sections to this book along with an introduction and conclusion. In the first two chapters he introduces the work with an overview of current issues in exegesis. In this overview he looks at various writers from the 17th up to the middle of the 20th century. The main question he is seeking to answer is, "Can we as interpreters understand the writer better than he understood himself" (34).…

    • 1882 Words
    • 8 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Translation Procedures

    • 782 Words
    • 4 Pages

    Constant reevaluation of the attempt made; contrasting it with the existing available translations of the same text done by other translators…

    • 782 Words
    • 4 Pages
    Good Essays

Related Topics