NGUYEN VAN TUAN
TRANSLATION 1&2
HUE - 2006
1
INTRODUCTION
An increasing number of universities in Vietnam have added courses in translation to their curricula; however, the textbooks available for such courses are few. This unit has been written with these courses in mind. The unit is designed to provide the learners with some basic principles of translation which will be generally useful to translation courses in universities and colleges, to help the learners avoid some errors they may encounter when they translate a text, to provide the learners with essential English sentence patterns that could be very useful for the learners in learning and practicing translating and to provide the learners 20 assignments related to the theory they have learned. The desire of the author is to make available the principles of translation which have learned through personal experience in translation and teaching translation, and through interaction with colleagues involved in translation projects in many universities in Central Vietnam. Since it is assumed that the students will be speakers of Vietnamese language, many of these exercises involve translating from or into their mother tongue. The material is presented in a way that it can be used in a self-teaching situation or in a classroom. An attempt has been made to keep technical terms to a minimum. When technical vocabulary is used, every effort is made to clarify the meaning of such vocabulary or to provide its meaning in Vietnamese. This has been done so that the unit can be used by any student translator, even though his exposure to linguistic and translation theory has been minimal. This is an introductory unit. The lessons give an overview presenting the fundamental principles of translation and the rest of the unit illustrates these principles. The overriding principle is that translation is meaning-based rather than
References: 91 92 94 95 96 98 100 101 102 103 104 105 106 106 107 107 109 Thông tin về tác giả của giáo trình: - Họ và tên: Nguyễn Văn Tuấn - Sinh năm: 1963 - Cơ quan công tác: Tổ Biên-phiên dịch, Khoa Tiếng Anh, Trường Đại học Ngoại Ngữ Huế - Địa chỉ email: tuannguyen11863@yahoo.com Phạm vi và đối tượng sử dụng giáo trình: - Giáo trình Translation 1&2 chủ yếu sử dụng để dạy cho sinh viên ngành Tiếng Anh, chuyên ngành Biên phiên dịch. Giáo trình này còn có thể dùng để dạy hoặc dùng như nguồn tham khảo cho sinh viên ngành Quốc tế học, Việt Nam học. - Giáo trình có thể dùng cho các trường Đại học ngoại ngữ, Đại học sư phạm ngoại ngữ, Học viện quan hệ quốc tế. - Yêu cầu kiến thức trước lúc học môn này: Để học tốt môn này, người học cần phải có kiến thức cơ bản về ngữ nghĩa, ngữ dụng và diễn ngôn. Ngoài ra người học cần có kinh nghiệm ít nhiều về công tác biên-phiên dịch hoặc là đang tham gia công việc này hoặc là sinh viên đang học các môn biên-phiên dịch thực hành - Các từ khóa để tra cứu: Source language, Target language, Meaning-based translation, Literal translation, Translation errors, Exegesis, Translation evaluation, Strategies for translators, Paraphrase, The 4 T 's in translation - Đã xuất bản năm 2001 tại NXB Đại học Huế, tái bản năm 2006 tại NXB Đà Nẵng