So they just call by the word they’re used to. It also hasn’t had English grammar rules applied to it. It seems to use the Spanish equilivent of showing ownership. A case of word borrowing is “fiesta party” in Extract B. Which Tina says. Saying both fiesta and party is therefore redundant. She means a specific type of party. Why did she use an adjective? This appears to be a case of word borrowing. Where fiesta is used as an adjective rather than a noun. In Extract C the first sentence is completely in Spanish. The reply starts in English borrows the word vacaciones instead of saying vacation, another case of word borrowing. In Extract E, The Spanish word for tyre is used in Spanish after a very recent switch to English. He used the word tyre twice quite closely together in Spanish. So rather than a case of word borrowing this seems to be caused by the fact it’ll take a slight amount of extra effort to say in English. Enough that he says the word in Spanish instead. There’s also the use of a phrase that is in Spanish that appears to be the case of a common phrase that is always said in one of the two …show more content…
What did the police say? Because of this it seems that this phrase is almost always said in Spanish by this person. This Noun Phrase with a Verb Phrase seemed to be a case of code mixing. In Extract B start by saying: let’s say. Then switches to Spanish. Now this could be borrowing. It’s a simple phrase. It probably what the language he says that in the most. Maybe almost always. However, this time the Spanish phrase doesn’t make complete sense. “It is a street like here” works as a sentence on its own but “we are going to say” doesn’t. What are you going to say? The answer to that is in English is a clause. It would again make sense on its own as a standalone sentence. The rest is in Spanish. This time there’s a mix of code switching and mixing and even word borrowing. It is complicated to tell. In part of Extract C you have a passage where it’s very hard to tell which language is borrowing from who. The Spanish word for but is used. However immediately after he speaking English again. Where the phrase “Tina, of course” is heard. Then it switches to