Isa Ka Damgo
We were obliged to watch the play entitled A Midsummer Night’s Dream: Isa ka Damgo. Neither the story nor the plays itself are familiar to me. As we were seated on our seats on the second row of the little theatre, I noticed that the backdrop had the touch of Filipino folklore. So as the play started the crowd went silent and had their eyes unto the stage. So the first act started when the Datu Sampurna asked help for his daughter Dayang. The said daughter was about to ruin her upcoming marriage to Datu Masnar because of Samanodin which she is madly in love with.
The actors and actresses delivered their parts very well and the music was also noticeably great. The director did a remarkable twist on the plot, on how the Filipino folklore was added. Yet as the play continued to the next act, the language they spoke continued to confuse us audience including I. As a student I admit I have a poor Visayan vocabulary and can only speak the basic and understand it. Many of the scenes were really difficult to comprehend and decipher. With their actions somehow I did understand some parts but as a whole it really confused me.
The adaptations of A Midsummer Night’s Dream or Isa ka Damgo in Visayan was quite noteworthy. Although some parts of it was really hard for me to understand but the plot was clear. I enjoyed the play and learned some deep Visayan words. The costumes were really astounding and lavish for each of the cast. The 2 hours run time was well used. The actors and actresses did their part very well, the backdrops and props was also notable. As a whole the play was praiseworthy and eccentric. One thing I would like to add is that an English version would be played on the future adaptation.