SHAKESPEARE AND CINEMA Student: Zilinszki Anna-Krisztina 1styear‚ SGPC Tg.-Mureş 2010 Beginning from the Lady Macbeth’s speech analyse‚ I decided to write my research paper about Shakespeare and Cinema. When it is said that an author’s works have a universal appeal‚ what is meant is that his works are capable of striking a chord with readers all over the world‚ cutting across all kinds of boundaries by which people segregate themselves. In other
Free Macbeth
Many feelings and underlying tones exist throughout one of William Shakespeare’s most infamous sonnets‚ Sonnet 18. The speaker opens the poem with a rhetorical question addressed to the beloved: “Shall I compare thee to a summer’s day?” (line 1). The speaker begins by asking whether he should or will compare "thee" to a summer’s day; although the question is “rhetorical”‚ it is‚ however‚ indirectly answered throughout the remaining parts of the poem. (SparkNote). The stability of love and its power
Free Shakespeare's sonnets Sonnet Sonnet 18
Translation Theory By T. David Gordon‚ 1985. While not everyone who drives an automobile needs to understand the theory behind the internal combustion engine‚ someone does need to know this theory. I may be able to drive my Pontiac without any knowledge of internal combustion engines‚ until the Pontiac breaks down. Then‚ I must find someone (presumably a mechanic) who does in fact know enough theory to get the Pontiac running again. The same is true of translation theory. It is not necessary for
Premium Translation Dynamic and formal equivalence
DONNE ’S HOLY SONNET XIV Batter my heart‚ three person ’d God; for‚ you As yet but knocke‚ breathe‚ shine‚ and seeke to mend; That I may rise‚ and stand‚ o ’erthrow me‚ ’and bend Your force‚ to breake‚ blowe‚ burn and make me new. I‚ like an usurpt towne‚ t ’another due‚ Labor to ’admit you‚ but Oh‚ to no end‚ Reason your viceroy in me‚ me should defend‚ But is captiv ’d‚ and proves weake or untrue‚ Yet dearely ’I love you‚ and would be lov ’d faine‚ But am betroth ’d unto your enemy
Premium Poetry Iambic pentameter Sonnet
The study of translation has been the center of attention of several scholars and schools of thought during the last three decades. Some terms related to the field of translation studies belong to a common language that it has been incorporated to the everyday language of translators; such as correctness‚ similarity‚ fidelity‚ original text‚ adaptation‚ equivalence‚ translation strategies‚ among others. However‚ most of the time these translations and equivalences express a connection between the
Premium Translation
1. Ideally it combines the history of translation theory with the study of literary and social trends in which translation has played a direct part. It is the story of interchange between languages and between cultures and as such has implications for the study of both language and culture. 2. Closely allied to literary history‚ translation history can describe changes in literary trends‚ account for the regeneration of a culture‚ trace changes in politics or ideology and explain the expansion and
Premium Translation Culture Language
contrasting in this essay are two of William Shakespeare’s most famous sonnets. Sonnets numbered 18‚ ’Shall I compare thee...’ and 116‚ ’Let me not.’ Both of these poems deal with the subject of love but each poem deals with its subject matter in a slightly different manner. Each also has a different audience and purpose. In the case of ’Shall I compare thee...’ the audience is meant to be the person Shakespeare is writing the sonnet about. Its purpose is to tell the person it’s written about how the
Free Sonnet Rhyme scheme Poetry
On the Translation of English Movie Titles I. Introduction Nowadays‚ more and more overseas movies are introduced to Chinese movie market. As movies play a significant role in culture communication‚ proper translation to overseas movies is very important. The title is a soul to a movie. The audiences read movie titles before they enjoy the movies. So good title translations can easily attract people’s attention. Therefore‚ how to translate the film titles well is an important course in movie translations
Premium Translation
An article discussing the grammar-translation approach to language learning. At the height of the Communicative Approach to language learning in the 1980s and early 1990s it became fashionable in some quarters to deride so-called "old-fashioned" methods and‚ in particular‚ something broadly labelled "Grammar Translation". There were numerous reasons for this but principally it was felt that translation itself was an academic exercise rather than one which would actually help learners to use language
Premium Linguistics Language education Grammar
is translated into how a native speaker of the language may say it. Unfortunately‚ this may not be ideal in every situation‚ and the true meaning of the word in question may be lost. The word hikikomori‚ for example‚ has a morpheme by morpheme translation of “pulling in” or “withdrawal”. Regrettably‚ as the word was translated‚ its ability to convey what Harry experienced was lost. It is due to this reason that Nao chose to write the word in Japanese‚ and describe the meaning of it as a person who
Premium Linguistics Language Fiction