Cuba has not been exempted from the translation studies; most of the research on translatology can be referenced back to Amparo Hurtado, David Curbelo, Rodolfo Alpizar and Lourdes Arencibia whom have done a profound research on this branch of the linguistics science during the last thirty years.
However, in the first stage of the current term paper it was established -in the case of the English Language Department at the Universidad de Oriente- that the history of translation in Cuba was lightly treated. A survey conducted among 10 students of the second year of the English Language Major during the present academic course (2011-2012) showed that they had a limited knowledge on what history of translation is; however, they seemed to find difficult to characterize translation in Cuba given that they do not have any source where to find information about the issue and their input on the topic was insufficient. Consequently, a question arose: how could they know about the History of Translation in Cuba?
Hence, the insufficient knowledge regarding the history of translation in Cuba by the English Major Students of the Universidad de Oriente constitutes the scientific problem of this research.
The object of this term paper is the translatological work of José Martí Pérez
The research domain is the translation of the book Greek Antiquities