A Thesis Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Bachelor of Arts
Chen Donglin
Under the Supervision of
Wang Li
Department of Foreign Languages, Jingu College,
Tianjin Normal University
May 2010
Contents
Acknowledgements…………………………………………………………...............i
Abstract (English)…………………………………………………………………….ii
Abstract (Chinese)……………………………………………………………………iii
Introduction ………………………………………………………………………….1
Chapter 1 Cultural factors in English proverbs translation
.…………………………….………………………………………………………....2
1.1 The origin influences….…………………………………………...............2 1.2 Geographical influences…………………………….…………………......3 1.3 Customary influences…………………………………………………........3 1.4 Religious influences……………………………………………………......4 1.5 Historical allusions…………………………………………........................5
Chapter 2 The specific translation priciples of English proverbs…...........................6 2.1 Lliteral translation……………………………………….……..................7 2.2 Influence of French………………………………………………………...7 2.3 Combination of literal translation and free translation …….……. ....…......8 2.4 The other translation………….………….………….…………….………..8
Conclusion………………………………………………………………………....…10
Works Cited.....…………………………………………………………………….…11
Abstract
The proverb comes from life, which is a national language and culture of highly enriched and concentrated expression. It can reflect a country 's geography, history, religion and cultural background. So culture is a key to study a nation’s prverb . Proverbs treasure as two different languages, because of their unique culture showed a significant difference. Therefore, how to faithfully translate proverbs from a culture into another culture, became an unavoidable problem for each translator. With the help of some typical examples, we can see that English prverbs involve the origin,
Cited: [1] Zhang Ning. Idioms cultural differences and translation [J]. Chinese translation, 1999, No. 3: p.23. [2] Wu Zhankun, Malaysia where. Proverbs [M]. Second Edition. Inner Mongolia: Inner Mongolia People 's Publishing House, 1997. P.3. [3 Fang dream. Translation Dictionary [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. P.186. [6] Li-Ying Chen. Chinese Idioms comparison and translation of pragmatic meaning [7]. Longyan Teachers College, 2003, Volume 21: p.107. [8] Shen Overtake Britain. "Bible" and English Proverbs [J]. English, 2002, No. 3: p.45. [9] Wen Chen. English Idioms and cultural connotation of [J]. Guangxi College of Education, 2003, No. 5: p.45. [[10] Lie. Idioms and Christian [J]. Tianjin Foreign Studies University, 2002, No. 2: p.29. [11] Liangmao Cheng. Understanding and translation of English proverbs [J]. Chinese translation, 1995, No. 6: p.36. [12] Qiu Kai-side. On the similarities and differences between English and Chinese translation [J]. Zhangzhou Teachers College, 2003, No. 1: p.99. [13] package benefit the South. Cultural Context and Language Translation [M]. Beijing: China Translation and Publishing Company, 2001. P.163. [14] package benefit the South. Cultural Context and Language Translation [M]. Beijing: China Translation and Publishing Company, 2001. P.165.