Known for various villancicos, one of Fernandes most popular works is “Xicochi conetzintle”. The song itself barely reaches one minute in length and takes the form of a lullaby in a way, with its lyrics talking about a child falling into a peaceful sleep. Fernandes original wrote the piece in Náhuatl, also known as the language of Aztecs and Native Americans who resided in New Spain. One interesting thing I learned about this piece has to do with its translation. Before the text “Caomiz huihui joco in angelos me” (Fernandes) was translated to “The angels already rocked you”, other had different interpretations of the meaning. Contemporary author David Leedom Shaul wrote that some suggestions for the translated line were, “"Cry no more, for angel are here," and "surely angels will carry you on your
Known for various villancicos, one of Fernandes most popular works is “Xicochi conetzintle”. The song itself barely reaches one minute in length and takes the form of a lullaby in a way, with its lyrics talking about a child falling into a peaceful sleep. Fernandes original wrote the piece in Náhuatl, also known as the language of Aztecs and Native Americans who resided in New Spain. One interesting thing I learned about this piece has to do with its translation. Before the text “Caomiz huihui joco in angelos me” (Fernandes) was translated to “The angels already rocked you”, other had different interpretations of the meaning. Contemporary author David Leedom Shaul wrote that some suggestions for the translated line were, “"Cry no more, for angel are here," and "surely angels will carry you on your