- to hear sth. by word of mouth/by the grapewine = jedna paní povídala, klepy atd. - to call the shuts in the family = být hlavou rodiny - hen peck husband = podpantoflák - don´t be chicken = nebuď srab - to chicken out = ztratit kuráž - to clound around = dělat něco neužitečného - to cook up = vymylet - to cry over spilled/spilt milk = brečet nad rozlitým mlíkem - to be in the red = she is in debts - to be in the black = to be rich - it will cost you an arm and a leg = extremly expensive - money talks, bulshit walks = kdo má moc, má pravdu
- To be at loggerheads (with somebody about something) = to be stubborn, hard necked; to be stubborn at discussion, to argue, fight, row - Logger = dřevorubec - To be all thumbs = to be clumsy, awkward, mostly about physical activity - To be on (the) target = to be very skilled on something → When it comes to cooking I´m on target, when it to repairing the car, I´m all thumbs - To beat the band = to go very fast→ the police car went down the street to beat the band. - To burn robber = to drive very fast = to burn up the road - jet velmi rychle - Beat to the draw = to chump line/queue = vypálit někomu rybník - (to be) a big frog in a small pond = a big fish in a small pond – somebody who makes himself important, influential, but only in limited way - To blow one´s own horn = to toot one´s own horn = to praise oneself, vychloubat se - - To butt in = to interrupt → to butt in onsomebody´s talk; butt = small horn
- By word of mouth/by the grapevine – it is not absolutely sure, some kind of gossip - To call the shots = to have a deciding word (vynést rozsudek) - Hen-packed husband = manžel pod pantoflem (hen-packing = zobat z ruky) - Don´t be chicken = don´t be scared (nebuď srab) - To chicking out = to loose courage - To clown around = to do something useless -