The history of the formation of the Mexico-US border is full of tensions and gaps. Although it is true that part of the territory was snatched to Mexico in a pursuit of our northern neighbor by expanding; such a conservative country like ours was at that time had no choice but to give in and keep their traditions, even at that price. Even today, Americans still seeing Latinos in a way not very favorable; and some citizens have believed these stereotypes in the long run. The language used by the co-nationals in the United States is on occasions one of these stereotypes. However, these dialects born of the mixture of English, Spanish and other languages are also part of the heritage of Latino communities in the US border. The differences
between Chicano and Standard English, though minimal, become very noticeable over time.
Through surveys, we could understand that linguistic changes to the language of the border, and any other place are not due only to migration. It is also important to consider the speakers, because everyone has a unique and personal way to speak their native language or a second language, if they are available to. We learned that this is an individual dialect phenomenon known as Idiolect. It should also consider the time, age, gender and social class of speakers, etcetera. We learned that the 'standard' English is not a rule or a way of talking 100% correct, but rather are all known parameters for communication clearly. With this we have confirmed the hypothesis posed at the beginning. With that previous we have also achieved to expand our knowledge on the subject discussed.
We know now that dialects are more than just a simple way of speaking; and that Latino English dialects in particular must not be seen as “broken English” or “Spanglish” but as an actual native dialect for many people. We also learned many things about the struggles that Latino Communities had faced through the years to be accepted as English speakers in the US. This still being difficult even today.