I have chosen five English translations of Lev Tolstoy 's Anna Karenina for my paper. Dole (1886),Garnett (1901), Maude (1918), Edmonds (1954) and Pevear and Volokhonsky (2000).
My main objective has been to analyse the relationship between earlier and latertranslations. Since modern English language readers are more familiar with Russianlanguage, literature and culture as well as with Tolstoy 's works than the 19th centuryreaders were, theoretically speaking, translating Tolstoy in 2000 should be easier than itwas in 1886. In reality each translator still had to choose between the adequaterepresentation of Tolstoy 's text and the acceptability of their translation for theircontemporary English speaking audiences (the terms described in Toury 1995) on asliding scale between audience and text. In a way, with the higher development of the artand scholarship of translation, the expectations of readers and critics grow, and adequaterepresentation of a text in a different language becomes more challenging. My hypothesisis that literary translation evolves as an exploration of deeper and deeper layers of thesource text. In the present thesis I try
Bibliography: Aaltonen, Sirkku (2000.) /Time-sharing On Stage/ Clevedon: Multilingual matters. Abdulla, Adnan (1992.) Translation of Style/ /In Robert de Beaugrande, Language, Discourse andTranslation in the West and Middle East. Amsterdam, John Benjamins publishing company: 65-72.