Preview

Tension between Domestication and Foreignization In English-language Translations Of Anna Karenina

Good Essays
Open Document
Open Document
2182 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Tension between Domestication and Foreignization In English-language Translations Of Anna Karenina
One of the key issues in recent translation theories has been on whether translation should domesticate or foreignize the source text. Venuti (1995) defines domesticating translation as a replacement of the linguistic and cultural difference of the foreign text with a text that is intelligible to the targetlanguage reader. Foreignizing translation is defined as a translation that indicates the linguistic and cultural differences of the text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language. Other scholars, like Tymoczko (1999), criticise this dichotomy by pointing out that a translation may be radically oriented to the source text in some respects, but depart radically from the source text in other respects, thus denying the existence of the single polarity that describes the orientation of a translation.

I have chosen five English translations of Lev Tolstoy 's Anna Karenina for my paper. Dole (1886),Garnett (1901), Maude (1918), Edmonds (1954) and Pevear and Volokhonsky (2000).

My main objective has been to analyse the relationship between earlier and latertranslations. Since modern English language readers are more familiar with Russianlanguage, literature and culture as well as with Tolstoy 's works than the 19th centuryreaders were, theoretically speaking, translating Tolstoy in 2000 should be easier than itwas in 1886. In reality each translator still had to choose between the adequaterepresentation of Tolstoy 's text and the acceptability of their translation for theircontemporary English speaking audiences (the terms described in Toury 1995) on asliding scale between audience and text. In a way, with the higher development of the artand scholarship of translation, the expectations of readers and critics grow, and adequaterepresentation of a text in a different language becomes more challenging. My hypothesisis that literary translation evolves as an exploration of deeper and deeper layers of thesource text. In the present thesis I try



Bibliography: Aaltonen, Sirkku (2000.) /Time-sharing On Stage/ Clevedon: Multilingual matters. Abdulla, Adnan (1992.) Translation of Style/ /In Robert de Beaugrande, Language, Discourse andTranslation in the West and Middle East. Amsterdam, John Benjamins publishing company: 65-72.

You May Also Find These Documents Helpful

  • Satisfactory Essays

    Roman O London Analysis

    • 386 Words
    • 2 Pages

    In London, the only connection with Rjepnin’s long lost home in St Petersburg is the Russian language, which appears constantly throughout the book, but not, as one would expect, in the conversation between the spouses, but solely in Nikolaj’s thoughts. His often-heard yet unarticulated cries in Russian signal us his vehement denial of the host culture. Crnjanski transfers the identity issue to the lingual sphere as well: while Russian familiarity stands in stark contrast to the ‘otherness’ of the English language, Serbian serves as a metalanguage. What is more, the use of both Cyrillic and Latin scripts throughout this multilingual text graphically represents the sense of alienation that the hero feels in London, but it also implies a cultural conflict between the East and the West. Rather than regarding Roman o Londonu as a mere linguistic experiment, the paper shows that it is a story about two souls caught, as Crnjanski puts it, in ‘this excessively rich city, which has a heart of stone, cruel to those miserable and poor’. Nikolaj dwells in the past and his only comfort lies in bittersweet memories of a happier life, back in Russia. Devoid of any hope, Nikolaj’s struggle to maintain his identity in the hostility…

    • 386 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Satisfactory Essays

    “The Interpretation or Misrepresentation of Meaning” by Paul Tierney is a winner of the Kendall North Award for the best paper in the 2009 issue of the Agora. The paper claims that hindrance was created by the older language style and how difficult the translating process is to do without leaving out the original sound of the language. In addition, there is a diction shift the other indicates or in other words the listeners’ preferences change. (Tierney 2). The author proposes that the process of translating is similar to attempting to interpret damaged photographs from somebody else’s family album. (Tierney 2) Rita Copeland, claims that between the fall of Roman Empire and the rise of the late Middle Ages, there was a sharp decline in the…

    • 207 Words
    • 1 Page
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    In Leo Tolstoy’s Anna Karenina (1877), different characters are shaped by their experiences. Every decision they make affects their final destinies. Levin once said, “I believe the chief motive of all our actions to be, when all is said and done, our personal happiness.”(287) Nevertheless, I do not agree with Levin. In Tolstoy’s setting, people’s actions are not based on their personal happiness like Levin thinks. Koznyshev views society’s needs as the standard of his actions. Levin strictly follows his rigid schedule, leaving no room for happiness. Anna’s guilt from challenging social opinion and her love for Seryozha force her to do things against her wishes. All of these illustrate that people’s actions are restrained by their responsibility to society.…

    • 866 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Techniques

    • 1400 Words
    • 6 Pages

    A text which has been taken from one context and translated The process of translation allows new insights into the original text and emphasises contextual differences between the two.…

    • 1400 Words
    • 6 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Sturdy And Grey Article

    • 5176 Words
    • 16 Pages

    Czarniawska, B. and Joerges, B. (1996) 'Travels of Ideas ', in B. Czarniawska and G. Sevon (eds) Translating…

    • 5176 Words
    • 16 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    A Thousand and One Nights

    • 1815 Words
    • 8 Pages

    Richard Burton’s foreignized translations of The Haroun Tales, in comparison with Malcolm Lyons’ domesticated translations of the same tell us that while the distinction between domestication and foreignization is certainly pertinent in some cases, features of both will always emerge in each text. The applicability of distinguishing between domestication and foreignization is also largely contingent upon the time period in which the text was published and the nature of the readers of each time period.…

    • 1815 Words
    • 8 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    My two different readers are an upper-class, female Russian who is merely a teenager, very interested in the happenings in history and lastly an upper-class male German who is middle-aged and is supportive over his nationality. From these characteristics described I am able to answer the question; “How could the text be read and interpreted differently by two different readers?”…

    • 1239 Words
    • 5 Pages
    Good Essays
  • Better Essays

    Laursen, E., 'Bad Words Are Not Allowed!: Language and Transformation in Mikhail Bulgakov 's "Heart of a Dog" in The Slavic and East European Journal 51:3 (2007)…

    • 3399 Words
    • 14 Pages
    Better Essays
  • Powerful Essays

    James Bond

    • 3746 Words
    • 15 Pages

    The novel was a critical success and was well received by the public especially in the capitalist countries as it was written during the hard times of cold war. The novel has been adapted in numerous Medias, some of which are enlisted below…

    • 3746 Words
    • 15 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    “Fyodor Dostoevsky.” Gale Contexual Encyslopedia of World Literature. Vol. 2. Detroit: Gale, 2009. 486-493. Gale Virtual Reference Library. Web. 5 Feb. 2012. <http://go.galegroup.com/‌ps/‌i.do?id=GALE%7CCX2507200153&v=2.1&u=west39475&it=r&p=GVRL&sw=w>.…

    • 1970 Words
    • 5 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Authors develop their characters with certain intent, ranging from the presentation of a specific aspect of society to simply devices to thicken the plot. The characters are presented through narration, and even more through their dialogue and interactions, which helps the audiences formulate a clear conception of the characters. Is it also key to remember that of the two texts I will be interrogating ‘Fathers and Sons' is a novel, where ‘Three Sisters' is a play, which will affect character portrayal. This essay will examine the stimulus behind the portrayal of Turgenev's Anna Sergeyevna, and Chekhov's Natasha Ivanova, and the way in which these characters are presented.…

    • 1775 Words
    • 8 Pages
    Powerful Essays
  • Better Essays

    Children can be used for many things in literature, such as developing atmosphere and characterization. Leo Tolstoy, author of Anna Karenina and Henrik Ibsen, author of A Doll’s House use children in their novels for characterization of adult characters, to create atmosphere and parallel an adult character’s situation in society. This paper will examine how children are used by Leo Tolstoy in his novel, Anna Karenina, and by Henrik Ibsen in his play, A Doll’s House.…

    • 1472 Words
    • 6 Pages
    Better Essays
  • Better Essays

    Tolstoy, Leo. The Death of Ivan Ilych. Perrine 's Literature: Structure, Sound, and Sense. 7th ed.…

    • 1341 Words
    • 4 Pages
    Better Essays
  • Powerful Essays

    Crone, Anna Lisa. “Russian Literature.” World Book Advanced. World Book, 2013. Web. 25 Oct. 2013.…

    • 1822 Words
    • 8 Pages
    Powerful Essays
  • Satisfactory Essays

    Translation studies, in recent years, have become more prominent among different fields of study. Each year with more journals and essays being published concerning this major, more attention is focused on it and more students are attracted towards it. There are different reasons for people to focus on this field of study. Reasons such as field of interest, communication aims, job opportunities, etc are some of them which are explained in what follows.…

    • 310 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays

Related Topics