. AaidTyùdym!. || Ädityahådayam || — from the Ramayana — ttae yuÏpirïaNt< smre icNtya iSwtm!‚ tato yuddhapariçräntaà samare cintayä sthitam | rav[< ca¢tae †:qœva yuÏay smupiSwtm!. 1. rävaëaà cägrato dåñövä yuddhäya samupasthitam || 1|| dEvtEí smagMy Ôòum_yagtae r[m!‚ daivataiçca samägamya drañöumabhyägato raëam | %pagMyaävIÔammgSTyae Égvan! \i;>. 2. upägamyäbravédrämamagastyo bhagavän åñiù || 2|| 1‚ 2. Beholding Sri Rama‚ standing absorbed in thought on the battle-field‚ exhausted
Premium Rama Vishnu Ravana
active in development of enterprises involving several commodities and products for last ten years. MEDEP primarily focuses on creating and sustaining micro entrepreneurs through their integration into the value chains and upgrading activities. In this context MEDEP initiated Value Chain Analyses of six selected commodities / products (Allo‚ Dhaka‚ Incense sticks‚ Orange‚ Lapsi‚ and Chyuri / herbal soap.
Premium Value chain
the viewer understand the plot. The translated subtitle must not exceed the length and duration of the time that is available (for example‚ the number of frames). This means that subtitling could involve a good amount of paraphrasing. The basic format of the subtitle should follow the following: three seconds are needed to read a line‚ a single subtitle showing should not exceed two lines‚ and a line of subtitles should not exceed 37 characters. Translating/paraphrasing/summarizing
Premium Translation Verb
Translation criticism on Google translation of proper names in tourism texts Rahele Eyvallah and Zohre Hadi Fars Science and Research University 2011 Rahele_eyvallah@yahoo.com & zohrehadi@gmail.com Abstract The translation of proper names seems to be an effortless task. This study aims at determining the translation of proper names. First‚ the article presents the theoretical consideration that deals with different aspects of proper names translation in tourism texts and the issue of
Premium Translation
DBQ: Is this generation in danger of not being able to think for themselves? Why is technology an integral part of society? What impact does it have on the children of this era? How is technology being used in people’s everyday life? Today’s generation is not a technological disadvantage‚ contrary to society’s perception; nowadays‚ children use technology as a secondary tool. It is explicitly normative for today’s generation to use technology as a supplementary tool to simplify complex tasks. According
Premium Technology Critical thinking Generation Y
TUTORIAL 9 - Student Genetics: Transcription and Translation AIMS: 1. To understand keywords and use them as an aid to study facts 2. To get a better understanding of transcription and translation LEARNING OBJECTIVES: 1. Comprehensive reading 2. To associate certain facts with each other‚ therefore creating a bigger picture Exercise 1a: Firstly‚ fill in the structure names for each picture. Secondly‚ describe in a short paragraph what u looking at‚ where u find it and the
Free DNA RNA Protein
Business Research Task Small to Medium Enterprise Word Count: 2645 The chosen SME that I have decided to establish is a house cleaning business. Not only cleaning interior but if needed the exterior also. 1. Situational analysis considering: 1.1 Influences in establishing a SME The reason that I wanted to establish a business of my own‚ this one being a house cleaning business is that the target market of people who have less time on their hands and wish to have their house cleaned
Premium Strategic management Human resources Employment
THE METAPHORIC DIMENSION OF ECONOMIC TEXTS The Translation of Economic Metaphors The paper aims at presenting the main types of the most commonly used English economic metaphors‚ focussing on the translation strategies that could be used for rendering them into Russian. Introduction. The problem of translation acquires a tremendous importance not only in fiction‚ but also in non-fictional texts‚ especially those are related to newly developed or upcoming areas of human activity‚ such as the
Premium Economics Metaphor
Translation Theory revision Translation – The process of translation between two different languages involves the translator changing an original text (the source text – ST) in the original verbal languages (the source languages – SL) in a different verbal language (the target language – TL) S. Bassnet def: Translation is rendering of a SL text into the TL so as to ensure that: 1) the surface meaning of the two will be approximately similar‚ and 2) the structures of the SL will e preserved as
Premium Translation
lexicography in general—occupy a secondary position in Translation Studies: [...] dictionary consultation is a major component of the research phase of translation. However‚ [...] the role of dictionaries and dictionary use in this phase and‚ indeed all translation phases‚ is underestimated and even denigrated. (Roberts‚ 1997) It seems self-evident that dictionary consultation constitutes an important stage in the process of translation. Dictionaries provide translators with valuable information
Premium Dictionary