Translation – The process of translation between two different languages involves the translator changing an original text (the source text – ST) in the original verbal languages (the source languages – SL) in a different verbal language (the target language – TL)
S. Bassnet def: Translation is rendering of a SL text into the TL so as to ensure that: 1) the surface meaning of the two will be approximately similar, and 2) the structures of the SL will e preserved as closely as possible but not so closely that the TL structures will be seriously distorted.
Susan Basset: Telling the same things in a different language in a way that sounds natural, getting the point across.
Translation types:
Semiotic classification:
Intralingual – an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language
Interlingual – an interpretation of verbal signs by means of some other language
Intersemiotic – an interpretation of verbal signs by means of signs of non-verbal sign systems.
Binary classifications:
Free translation - translator replaces a social, or cultural, reality in the source text with a corresponding reality in the target text
Literal - rendering of text from one language to another "word-for-word".
Overt – is a TT that does not mean to be an original. The individual text function cannot be tha same for TT and ST since the cultures are different.
Covert – ST is not linked to the ST culture or audience; both ST and TT address their respective receivers directly.
Domestication vs foreigization: translation methods that move "the writer toward [the reader]", i.e., fluency, and those that move the "reader toward [the author] (domestication) ", i.e., an extreme fidelity to the foreignness of the source text (foreignization).
Documentary (preserve the original exoticizing setting) vs instrumental (adaptation of the setting to the target culture)
Text Type Theory: Katharina Reiss. Determine, what kind of text you