Hanem el farahaty believes that English legal language has a different classification .It can be categorized as a specific language or as a sub language, genre or register. This …show more content…
There are many ways in the process of translation ;literal and non literal (technical). He confirms that legal translation is considered as the most difficult translation and has a specific features. Hence, it comes under the technical categories that use a distinctive language. It also has some features of general translation . Legal translation has a specific classification . Firstly, (a)according to the subject of SL text of legal documents, domestic status and international treaties.(b)translating private legal documents (c)legal scholarly works .Secondary, according to the mood of SL text ; enforceable law and unenforceable law . Thirdly, the function of legal textism the …show more content…
Because translators must take into account the rules of foreign language as well as the rules of foreign legal system. Legal translation has a specific methods and procedures. Despite of the precision of legal translation, it is restricted to use abstractions which are the result of variable cultural and social contexts. These produce a certain degree of ambiguity, that raises when the legal cultures and systems are widely different from each other. For example, the differences between eastern legal system and western legal system.In addition to the greatest problem in legal translation reveal when legal institutions are foreign from legal system of TL . So, in order to achieve the purity and decrease the ambiguity , translators must have wide knowledge about cultural and legal system of both SL and TL. This knowledge help them to get the equivalent meaning in the process of