Members are:
SECRET
Cultural Issues in Translation
Translation is not just a movement between two languages but also between two cultures. Cultural transposition is present in all translation as degrees of free textual adaptation departing from maximally literal translation, and involves replacing items whose roots are in the SL culture with elements that are indigenous to the TL. The translator exercises a degree of choice in his or her use of indigenous features, and, as a consequence, successful translation may depend on the translator's command of cultural assumptions in each language.
Cultural Transposition
We shall use the general term cultural transposition as a cover-term for the various degrees of departure from literal translation that one may resort to in the process of transfering the contents of a ST into the context of a target culture. The various degrees of of cultural transposition can be visualized as points along a scale between the extremes of exoticism an cultural transplantation:
Exoticisim--Cultural---Calque---Communicative---Cultural Borrowing translation transplantation
a. Exoticism
Exoticism is an extreme form of SL bias. It imports linguistic and cultural features into the TL from the SL, with minimal adaptation so the TT signals the source culture and its strangeness. This may be one of the TT`s chief attractions, as with some translations of Arabic poetry that deliberately trade on exoticism. b. Cultural Borrowing
Cultural Borrowing is the transferral of a culturally-alien ST expression into TT or its introduction in a minimally modified form. It also can be said Cultural borrowing is taking ideas, customs, and social behaviors from another culture or civilization it is often used when it proves impossible to find suitable expression, such as an established borrowing, in the TL. Where a cultural