Preview

Domestication and Foreignization in Idiom Translation

Powerful Essays
Open Document
Open Document
4229 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Domestication and Foreignization in Idiom Translation
AbstractIdioms are fixed expressions or phrases and often carry meanings which can not be deduced from their individual components. In a broad sense, idioms include set phrase, slang, proverbs, allusions, colloquialisms and so on. An idiom, the essence of a language, is deeply embedded in culture, and thus culture-loaded. In idiom translation, how to convey the cultural connotation has always been considered the most difficult part. Generally, there are two strategies adopted to translate idioms which are domestication and foreignization.

Domestication demands a closeness of the translation to the readers language to achieve the goal of smoothness. In domestication a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. The foreignness in the source text will be weakened or even removed, which is not good for peoples better understanding about another culture. Nowadays communication between different nations becomes much more frequent with advancement of science and technology.

Foreignization requires the translator to express the authors idea in a way that is similar to the usage and expression in the authors language. Some idioms are beyond people who are not natives, because they have a strong national feature or relate to a myth or allusion. Under such circumstances, the method can be adopted, the meaning will be clear and readers will get a better comprehension about idiom as well as the culture.

It is believed combining these strategies can make translation more valuable. And both of the strategies can make translation acceptable and full of colorful culture.

Keywordsdomestication; foreignization; idiom translation; cultureContentsAcknowledgementsiAbstractiiiii1. Introduction12. A brief Introduction of Idiom22.1 The Definition of Idiom22.2 The Relationship between Idiom and Culture32.3 Cultural Differences in Chinese and English Idioms32.3.1 Differences in Association42.3.2 Differences



Bibliography: enuti Lawrence. A History of Translation: London &New York: Routledge, 1995. Nida E.A. Language Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. Wehmeier sally. Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary (6th Edition). Oxford University Press & the Commercial Press, 2004. . (,200051). (, 110034).—— (,030051). (, 710054)Net.1... .20071.

You May Also Find These Documents Helpful

  • Good Essays

    Los De Abajo Analysis

    • 509 Words
    • 3 Pages

    When a scholar or author writes, the ideas are conceived in the original language taking into consideration rhythm, colloquialisms and general culture. With translation some specific words or phrases can lost its power or cultural meaning. There is a real need regarding the translation of primary sources to share key information regardless language limitations. Nevertheless, research scholars should use the original sources in order to capture and comprehend the whole meaning of colloquialisms, context, and subtext of the whole…

    • 509 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Better Essays

    Language is the basic tool people use to communicate with each other, including verbal language and non-verbal language. Language is used to announce, to persuade, to queries, to express emotions, to transmit complicated ideas or even to hurt people. Generally speaking, using the language correctly allows people to communicate better, compared with animals. However, we live in a big world, which has more than 6 billion people now. With the existence of many different languages, the issues of translation are generated.…

    • 1876 Words
    • 8 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    The main purpose of this paper is to focus on the linguistic differences and the challenges of cultural translation as a barrier, on the other hand the power of storytelling as a bridge.…

    • 323 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Personal Ethnography

    • 1142 Words
    • 5 Pages

    Hu, Wenzhong, and Cornelius Lee. Grove. Encountering the Chinese: a Guide for Americans. Yarmouth, Me.: Intercultural, 1999. Print.…

    • 1142 Words
    • 5 Pages
    Powerful Essays
  • Better Essays

    By Sally, Kuok Si Nok, School of Translation and Interpreting, Beijing Language and Cultural University…

    • 1551 Words
    • 7 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    In our American culture, we tend to say many things that do not make much sense to other cultures. We have numerous silly expressions known as idioms. If someone from a different culture came to America and heard our idioms, they could definitely become confused. There are so many idioms that could be completely misunderstood.…

    • 499 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    A dictionary is a collection of words in one or more languages, and it reflects the vocabulary of a language. Its purpose is to provide information on the meaning of words, combinations with other words, sometimes also pronunciation and other aspects of a language. Dictionaries can be classified by many different aspects – for example, a dictionary can be monolingual, bilingual, bilingualised or even multilingual. If the dictionary is bilingual, it can be either unidirectional or bidirectional. Dictionaries can deal with general language, with special terms or specific area of a language and dictionaries vary for their purposes. Thus, dictionaries can also be classified according to their size. Usually the most popular dictionaries are monolingual and bilingual, and this essay aims at exploring the usage of multiword expressions, idioms in particular, in bilingual dictionaries.…

    • 3057 Words
    • 13 Pages
    Powerful Essays
  • Better Essays

    Normally, translation is done by human. As technology become higher and higher, some simple translation can be done by machine and computer nowadays.…

    • 983 Words
    • 4 Pages
    Better Essays
  • Satisfactory Essays

    English Proverbs

    • 3456 Words
    • 14 Pages

    Cited: [1] Zhang Ning. Idioms cultural differences and translation [J]. Chinese translation, 1999, No. 3: p.23.…

    • 3456 Words
    • 14 Pages
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    The goal of translation is to transform a text in the Source Language into a text in the Target Language. This means that the message produced by the translator should call forth a reaction from the TL receptor similar to that called forth by the original message from the SL receptor. The content, that is, the referential meaning of the message with all its implications and the form of the message with all its emotive and stylistic connotations must be reproduced as fully as possible in the translation as they are to evoke a similar response. While the content remains relatively intact, the form, that is, the linguistic signs of the original, may be substituted or replaced by other signs of the TL because of structural differences at all levels. Such substitutions are justified; they are functional and aim at achieving equivalence.…

    • 4771 Words
    • 15 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Translation, which procures increasing significance at present, has, from time immemorial, attracted the attention of scholars and men of letters. It has, no doubt, contributed a great deal in connecting various cultures of the world. This interplay has naturally led to the enrichment of human knowledge at large (Cf. Savory, 1968: 37-48; Pinchuck, 1977: 16).…

    • 5166 Words
    • 21 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Idioms

    • 1138 Words
    • 5 Pages

    The use of idioms and proverbs in a language adds colour to it and makes it more interesting for the listeners.…

    • 1138 Words
    • 5 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Translation Procedures

    • 603 Words
    • 3 Pages

    In adaptation, the translator works on changing the content and the form of the ST in a way that conforms to the rules of the language and culture in the TL community. In general, this procedure is used as an effective way to deal with culturally-bound words/expressions, metaphors and images in translation. That is, the translator resorts to rewriting the SLT according to the characteristics of the TLT. Monia Bayar (2007)[16] argues that adaptation is based on three main procedures: cultural substitution, paraphrase and omission.…

    • 603 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    Advantage Learning Idioms

    • 268 Words
    • 2 Pages

    2. Learning idiomatic expressions helps learners for better communication as well as language learning in the target culture and society.…

    • 268 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    This paper sheds light on the Idiomatic errors of Arab learners. First, idioms are one of the most important aspects in English. They are the most frequent and widely used in many situations, such as, daily conversation, meeting and written context. The definition of this aspect according to Kharma, Alhajjaj (1997)," An idiom is a fixed phrase, such as keep something under one's hat, whose meaning can't be predicated from a knowledge of the meaning of the individual words". So, an idiom is a group of words, in which has a different meaning from the meaning of the words taken individually or it could be a word, which its meaning is different from the dictionary meaning. This can make idioms hard for ESL students and learners to understand. Arab learners of English may have comprehension errors or misuse of idioms that will lead them to misunderstanding of native speakers. English idioms are more difficult to understand especially for non-native speakers as Arabic learners. Therefore, it should be corrected immediately in class in order to avoid feeling embarrassed when using them in daily situations or written context.…

    • 1957 Words
    • 8 Pages
    Good Essays

Related Topics