Domestication demands a closeness of the translation to the readers language to achieve the goal of smoothness. In domestication a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. The foreignness in the source text will be weakened or even removed, which is not good for peoples better understanding about another culture. Nowadays communication between different nations becomes much more frequent with advancement of science and technology.
Foreignization requires the translator to express the authors idea in a way that is similar to the usage and expression in the authors language. Some idioms are beyond people who are not natives, because they have a strong national feature or relate to a myth or allusion. Under such circumstances, the method can be adopted, the meaning will be clear and readers will get a better comprehension about idiom as well as the culture.
It is believed combining these strategies can make translation more valuable. And both of the strategies can make translation acceptable and full of colorful culture.
Keywordsdomestication; foreignization; idiom translation; cultureContentsAcknowledgementsiAbstractiiiii1. Introduction12. A brief Introduction of Idiom22.1 The Definition of Idiom22.2 The Relationship between Idiom and Culture32.3 Cultural Differences in Chinese and English Idioms32.3.1 Differences in Association42.3.2 Differences
Bibliography: enuti Lawrence. A History of Translation: London &New York: Routledge, 1995. Nida E.A. Language Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. Wehmeier sally. Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary (6th Edition). Oxford University Press & the Commercial Press, 2004. . (,200051). (, 110034).—— (,030051). (, 710054)Net.1... .20071.