Preview

Contents Introduction3Chapter 1 L

Powerful Essays
Open Document
Open Document
4771 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Contents Introduction3Chapter 1 L
Contents Introduction………………………………………………………………3
Chapter 1. Lexical problems of translation……………………………………
1.1 Complete lexical correspondences………………………………………
1.2 Partial lexical correspondences………………………………………….
1.3 Absence of lexical correspondences……………………………………
Chapter 2. Lexical difficulties of translation …………………………………..
2.1 Types of lexical transformations………………………………………
2.2 Translation of words having no correspondence in TL……………… Conclusion………………………………………………………………… Bibliography………………………………………………………………..

Introduction The theme of my course paper sounds as following: “Lexical problems of translation”. The goal of translation is to transform a text in the Source Language into a text in the Target Language. This means that the message produced by the translator should call forth a reaction from the TL receptor similar to that called forth by the original message from the SL receptor. The content, that is, the referential meaning of the message with all its implications and the form of the message with all its emotive and stylistic connotations must be reproduced as fully as possible in the translation as they are to evoke a similar response. While the content remains relatively intact, the form, that is, the linguistic signs of the original, may be substituted or replaced by other signs of the TL because of structural differences at all levels. Such substitutions are justified; they are functional and aim at achieving equivalence. Equivalent texts in the two languages are not necessarily made up of semantically identical signs and grammatical structures and equivalence should not be confused with identity.
The work is conceived as the study of lexical problems of translation.
The aim of this research work is to present a variety of lexical correspondences. Also, the main purpose of the research work is to study lexical difficulties of translation.

Chapter 1. Lexical problems of

You May Also Find These Documents Helpful

  • Good Essays

    Los De Abajo Analysis

    • 509 Words
    • 3 Pages

    When a scholar or author writes, the ideas are conceived in the original language taking into consideration rhythm, colloquialisms and general culture. With translation some specific words or phrases can lost its power or cultural meaning. There is a real need regarding the translation of primary sources to share key information regardless language limitations. Nevertheless, research scholars should use the original sources in order to capture and comprehend the whole meaning of colloquialisms, context, and subtext of the whole…

    • 509 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Better Essays

    Language is the basic tool people use to communicate with each other, including verbal language and non-verbal language. Language is used to announce, to persuade, to queries, to express emotions, to transmit complicated ideas or even to hurt people. Generally speaking, using the language correctly allows people to communicate better, compared with animals. However, we live in a big world, which has more than 6 billion people now. With the existence of many different languages, the issues of translation are generated.…

    • 1876 Words
    • 8 Pages
    Better Essays
  • Satisfactory Essays

    On the micro-level, “zero translation” (Qiu,2001) is a practical method used to show the differences in culture and language expressions between the source language and the target language. When dealing with unique cultural words, the translator shall adopt the way of “zero translation” to present the differences. Dynamic Equivalence (Nida,1964) aims at translating the meaning or the information of the original text rather than the form, so it needs to break the structure of the original sentences and reconstruct the information in order to achieve…

    • 541 Words
    • 3 Pages
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    Translatign Culture

    • 2376 Words
    • 10 Pages

    Bassnett, S., Lafevere, A., ‘When is a Translation not a Translation?’ in Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (Multilingual Matters, 1998).…

    • 2376 Words
    • 10 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    The main purpose of this paper is to focus on the linguistic differences and the challenges of cultural translation as a barrier, on the other hand the power of storytelling as a bridge.…

    • 323 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    References: Hatim, B. and Munday, J. (2004) Translation: An advanced resource book, Abingdon: Routledge Applied Linguistics.…

    • 835 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    What kind of conclusion does the writer use? The conclusion in this essay was just simply weird. There was no thought into it at all. It was kind of like the writer was in a hurry to write this.…

    • 413 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    This paper will unfold in 4 steps. First, it will offer a brief introduction to ST. And then, in the second step, a recapitulation of the equivalence theory will be presented. The third step is a general analysis of the two TTs, which is followed by Step Four----a tentative evaluation of how equivalence is achieved or not achieved in the two TTs. Due to the limitation of space, Step Four will restricted itself to three specific aspects, which are titled as following: Classical Chinese(文言) and Vernacular Chinese(白話), Idioms and Names, Strong Emotion in Calm Language(寓熱於冷).…

    • 3013 Words
    • 13 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    She also considers that “ the set of concepts by means of which the speakers of any given language make sense of their own and other people’s feeling is specific to a particular language.”, and for better understanding it is necessary for you to turn to linguistic science where the problem of semantics is discussed. She emphasizes on the experience of a bilingual child who can be confused because the meanings of the words are not well-established . Also, she explains the difficulty of immigrants to adapt in a place that it is different from the birthplace and…

    • 1605 Words
    • 7 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Formal correspondence 'focuses attention on the message itself,in both form and content', unlike dynamic equivalence which is based upon 'the principle of equivalent effect' (1964:159). In the second edition (1982) or their work, the two theorists provide a more detailed explanation of each type of equivalence.Formal correspondence consists of a TL item which represents the closest equivalent of a SLword or phrase. Nida and Taber make it clear that there are not always formal equivalents between language pairs. They therefore suggest that these formal equivalents should be usedwherever possible if the translation aims at achieving formal rather than dynamic equivalence.The use of formal equivalents might at times have serious implications in the TT since thetranslation will not be easily understood by the target audience (Fawcett, 1997). Nida andTaber themselves assert that 'Typically, formal correspondence distorts the grammatical andstylistic patterns of the receptor language, and hence distorts the message, so as to cause thereceptor to misunderstand or to labor unduly hard' (ibid.:201).Dynamic equivalence is defined as a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the TL wording will trigger the same impact on the TC audience as the original wording did upon the ST audience. Theyargue that 'Frequently, the form of the original text is changed; but as long as the changefollows the rules of back transformation in the source language, of contextual consistency inthe transfer, and of transformation in the receptor language, the message is preserved and thetranslation is faithful' (Nida and Taber, 1982:200).One…

    • 443 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    The analysis has proved that a wide background knowledge is essential for a translator in order to avoid mistakes. Only recently has the question of deviding a content of a text into four categories arisen but translators should examine all their works before or since this occurence in order to improve their…

    • 303 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Translation Procedures

    • 782 Words
    • 4 Pages

    Constant reevaluation of the attempt made; contrasting it with the existing available translations of the same text done by other translators…

    • 782 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Translation Shift Approaches

    • 4234 Words
    • 17 Pages

    However, as mentioned above, shifts are parts of the linguistic aspect of language, and therefore, they are closely interwoven with “Equivalence”. Hence, it is deemed necessary to give a brief description of “Equivalence” as an introduction to “shift approach”.…

    • 4234 Words
    • 17 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Vocabulary- Banking

    • 115377 Words
    • 462 Pages

    An increasing number of universities in Vietnam have added courses in translation to their curricula; however, the textbooks available for such courses are few. This unit has been written with these courses in mind. The unit is designed to provide the learners with some basic principles of translation which will be generally useful to translation courses in universities and colleges, to help the learners avoid some errors they may encounter when they translate a text, to provide the learners with essential English sentence patterns that could be very useful for the learners in learning and practicing translating and to provide the learners 20 assignments related to the theory they have learned. The desire of the author is to make available the principles of translation which have learned through personal experience in translation and teaching translation, and through interaction with colleagues involved in translation projects in many universities in Central Vietnam. Since it is assumed that the students will be speakers of Vietnamese language, many of these exercises involve translating from or into their mother tongue. The material is presented in a way that it can be used in a self-teaching situation or in a classroom. An attempt has been made to keep technical terms to a minimum. When technical vocabulary is used, every effort is made to clarify the meaning of such vocabulary or to provide its meaning in Vietnamese. This has been done so that the unit can be used by any student translator, even though his exposure to linguistic and translation theory has been minimal. This is an introductory unit. The lessons give an overview presenting the fundamental principles of translation and the rest of the unit illustrates these principles. The overriding principle is that translation is meaning-based rather than…

    • 115377 Words
    • 462 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Translation as a Process

    • 1259 Words
    • 6 Pages

    When dealing with a translation, one of the processes included in the work is the analysis of the ST. This analysis, called TOSTA (Translation Oriented Source Text Analysis), helps us discover the function of the text,…

    • 1259 Words
    • 6 Pages
    Powerful Essays

Related Topics