Chapter 1. Lexical problems of translation……………………………………
1.1 Complete lexical correspondences………………………………………
1.2 Partial lexical correspondences………………………………………….
1.3 Absence of lexical correspondences……………………………………
Chapter 2. Lexical difficulties of translation …………………………………..
2.1 Types of lexical transformations………………………………………
2.2 Translation of words having no correspondence in TL……………… Conclusion………………………………………………………………… Bibliography………………………………………………………………..
Introduction The theme of my course paper sounds as following: “Lexical problems of translation”. The goal of translation is to transform a text in the Source Language into a text in the Target Language. This means that the message produced by the translator should call forth a reaction from the TL receptor similar to that called forth by the original message from the SL receptor. The content, that is, the referential meaning of the message with all its implications and the form of the message with all its emotive and stylistic connotations must be reproduced as fully as possible in the translation as they are to evoke a similar response. While the content remains relatively intact, the form, that is, the linguistic signs of the original, may be substituted or replaced by other signs of the TL because of structural differences at all levels. Such substitutions are justified; they are functional and aim at achieving equivalence. Equivalent texts in the two languages are not necessarily made up of semantically identical signs and grammatical structures and equivalence should not be confused with identity.
The work is conceived as the study of lexical problems of translation.
The aim of this research work is to present a variety of lexical correspondences. Also, the main purpose of the research work is to study lexical difficulties of translation.
Chapter 1. Lexical problems of