Preview

Translation Shift Approaches

Powerful Essays
Open Document
Open Document
4234 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Translation Shift Approaches
Introduction

The term “shift” commonly refers to changes which occur or may occur in the process of translating. As long as translating is a language use, the notion of shift belongs to the notion of linguistic performance as opposed to that of theories of competence. Although the term “shift” was initially adopted by Catford as “departures from formal correspondence in the process of from the Source Text (ST) to the Target Text (TT), other scholars like Levy, Popovic, Blum-Kulka, Hatim, M. Shlesinger, and Van Leuven-Zwart also attempted to produce and apply a model of “shift analysis”.
In this paper, we are going to scrutinize into the topic of shift by giving a detailed account of the theories and discussions on the topic.
However, as mentioned above, shifts are parts of the linguistic aspect of language, and therefore, they are closely interwoven with “Equivalence”. Hence, it is deemed necessary to give a brief description of “Equivalence” as an introduction to “shift approach”.

I. Equivalence

A. Dictionary definition of “equivalence”

A typical dictionary definition of “equivalence” is as follows:
As an adjective it means: * Equal or interchangeable in value, quantity, significance, etc. - Having the same or a similar effect or meaning.
And as a noun it means: - The state of being equivalent or interchangeable.

B. Equivalence and Translation

It is evident that differences between the systems of the source language (SL) and the target language (TL) bring about the loss of certain functional elements whereas they also give rise to new ones through translation. This can be clearly observed when a target-language text (TLT) is compared with its source-language text (SLT).
The literature in translation studies has generated a lot of discussion on the sources of this phenomenon known as ‘translation loss’ which has caused heated controversy in the theory of translation. This could be attributed to differences in views held by various



References: Baker, Mona (1992) In Other Words: a Coursebook on Translation, London: Routledge. Catford, John C. (1965) A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics, London: Oxford University Press. House, Juliane (1977) A Model for Translation Quality Assessment, Tübingen: Gunter Narr. Jakobson, Roman (1959) 'On Linguistic Aspects of Translation ', in R. A. Brower (ed.) On Translation, Cambridge, MA: Harvard University Press, pp. 232-39. Munday, Jeremy. 2001.  Introducing Translation Studies – Theories and Applications. London and New York: Routledge. Chapter Nida, Eugene A. (1964) Towards a Science of Translating, Leiden: E. J. Brill. Nida, Eugene A. and C.R.Taber (1969 / 1982) The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill. Vinay, J.P. and J. Darbelnet (1995) Comparative Stylistics of French and English: a Methodology for Translation, translated by J. C. Sager and M. J. Hamel, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.

You May Also Find These Documents Helpful

  • Powerful Essays

    Translatign Culture

    • 2376 Words
    • 10 Pages

    Bassnett, S., Lafevere, A., ‘When is a Translation not a Translation?’ in Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (Multilingual Matters, 1998).…

    • 2376 Words
    • 10 Pages
    Powerful Essays
  • Satisfactory Essays

    “The Interpretation or Misrepresentation of Meaning” by Paul Tierney is a winner of the Kendall North Award for the best paper in the 2009 issue of the Agora. The paper claims that hindrance was created by the older language style and how difficult the translating process is to do without leaving out the original sound of the language. In addition, there is a diction shift the other indicates or in other words the listeners’ preferences change. (Tierney 2). The author proposes that the process of translating is similar to attempting to interpret damaged photographs from somebody else’s family album. (Tierney 2) Rita Copeland, claims that between the fall of Roman Empire and the rise of the late Middle Ages, there was a sharp decline in the…

    • 207 Words
    • 1 Page
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    References: Hatim, B. and Munday, J. (2004) Translation: An advanced resource book, Abingdon: Routledge Applied Linguistics.…

    • 835 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Sturdy And Grey Article

    • 5176 Words
    • 16 Pages

    Callon, M. (1986) 'Some Elements of a Sociology of Translation ', in J. Law (ed.) Power, Action and Belief: A New Sociology of Knowledge. London: Routledge.…

    • 5176 Words
    • 16 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    8. Jakobson, Roman (1959) 'On Linguistic Aspects of Translation ', in R. A. Brower (ed.) On Translation, Cambridge, MA: Harvard University Press, pp. 232-39.…

    • 7573 Words
    • 31 Pages
    Powerful Essays
  • Better Essays

    The theory focuses above all on the purpose of the translation, which determines the translation methods and strategies that are to be employed in order to produce a functionally adequate result. Vermeer believes it as an “offer of information” that is partly or wholly turned into an “offer of information” for the target audience. Its aim is to liberate the translation from the confinement of the source text and orient a more functional and socio-cultural concept of translation which consider the translation process as a specific form of human action. He worked hard to explain the translation activity from the point of view of the target language. This theory stresses the interactional, pragmatic aspects of translation, arguing that the shape of target text is a more important factor determining the purpose of a translation.…

    • 1042 Words
    • 5 Pages
    Better Essays
  • Satisfactory Essays

    Lawrence Venuti has studied the translating practice with a critical eye since the 1660s and introduced the dominant position of the fluentness in translation strategies, which helps form the canons for translated literature in Anglo-American language and culture; he has analyzed the influence of the textual and non-textual elements to translation such as relationships between ST and TT and between writer and translator, etc., in hopes of finding a text that can load the foreignness and situate the translator in the foreground. Venuti’s theory has re-analyzed the connotation of translation. He is strongly against domestication of translation, which embodies the ethnocentrism and cultural hegemony in essence. So he puts forward new translation methods such as “resistance”, “symptomatic reading” and “abusive fidelity”. He hopes to make a new position for translation that should be read as a translation with its own value, which not only puts post-modernism in translation but also leaves enough space for Chinese scholars and students to rethink translation.…

    • 480 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    [6] Sun Hui-jun, ZHENG Qing-Zhu. Translation studies in the cultural shift [J]. Chinese translation, 2000, (05). Reposted elsewhere in the Research Papers Download http://www.hi138.com…

    • 2122 Words
    • 9 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Mason, I. (1994 ): ‘Techniques of translation revised: a text linguistic review of borring and…

    • 6827 Words
    • 28 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    The aim of this article is to present the results obtained relating to expert translators’ dynamic concept of translation, and their dynamic approach to the translation of specific texts. We understand a ‘dynamic’ concept and approach to translation to be textual, communicative, and functional as opposed to a ‘static’ concept and approach which may be defined as linguistic and literal. Several theoretical models that have been proposed support this concept in…

    • 388 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    Translation Procedures

    • 782 Words
    • 4 Pages

    Constant reevaluation of the attempt made; contrasting it with the existing available translations of the same text done by other translators…

    • 782 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    The technique of translation of Molina and Albir (2002, cited in Sari 2015) includes: (1) adaptation (2) extra, (3) borrowing, (4) calque, (5) compensation, (6) the description, (7) creations discursive, (8) the equivalent prevalent, (9) generalization, (10) amplification linguistics, (11) linguistic compression, (12) the literal translation, (13) modulation, (14) particularization, (15) reduction, (16) the substitution, (17) transposition, and (18) variations.…

    • 1829 Words
    • 8 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Borrowings In Modern English

    • 12061 Words
    • 34 Pages

    The main vоcabulary stоck within the language changes slоwly and represents cоmparatively fixed part оf lexics, but the оther stоck оutside the language represents that party оf language which is subjected tо histоrical changes. Vоcabulary changes are оbserved daily thrоughоut a life оf оne generatiоn: any innоvatiоn in the technician, in a life, in ­ a public life, in area оf a pоlicy, ecоnоmy and culture is accоmpanied by оccurrence оf new wоrds and expressiоns.…

    • 12061 Words
    • 34 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    film title translation

    • 10545 Words
    • 36 Pages

    1.5. Brief Historical View of the Titles of Cultural Products……………………………………10 1.5.1. The Three Models of Mass Communication……………………………………………..11…

    • 10545 Words
    • 36 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    Translation Techniques

    • 453 Words
    • 2 Pages

    This is the process where parts of speech change their sequence when they are translated It is in a sense a shift of word class. Grammatical structures are often different in different languages.…

    • 453 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays

Related Topics