3.1 Skopos Theory “Skopos theory”, meaning “the end justifies the means” (Nord, 2001, p. 124), is an approach to translation which was first put forward by Hans J. Vermeer and developed in the late 1970s. The word “skopos” which was derived from Greek, meaning nothing but “aim” or “purpose”, is a technical term for the aim or purpose of a translation (Vermeer 227).
The theory focuses above all on the purpose of the translation, which determines the translation methods and strategies that are to be employed in order to produce a functionally adequate result. Vermeer believes it as an “offer of information” that is partly or wholly turned into an “offer of information” for the target audience. Its aim is to liberate the translation from the confinement of the source text and orient a more functional and socio-cultural concept of translation which consider the translation process as a specific form of human action. He worked hard to explain the translation activity from the point of view of the target language. This theory stresses the interactional, pragmatic aspects of translation, arguing that the shape of target text is a more important factor determining the purpose of a translation.
In the frame of Skopos theory, the function of a translation is dependent on the knowledge, culture background, history values and norms of the target readers, who are influenced by the social environment they are in. These factors determine whether the function of the source text or passages in the source text can be preserved or have to be modified or even changed.
3.2 Three Rules of Skopos Theory Skopos Theory points out that translation is a kind of human behavior with a distinct purpose. It stresses target-orientation of translation and focuses on the translation situation which determines which methods to be adopted. In order to have a deeper understanding of this theory, the following section gives a detailed introduction to the three rules of Skopos theory. Vermeer puts forward three possible kinds of purposes: the general purpose aimed at by the translator in the translation process, the communicative purpose aimed at by the target text in the target situation and the purpose aimed at by a particular translation methods or procedure. Generally speaking, Skopos refers to the purpose of the target text (Nord, 2011; 28).
3.2.1Skopos Rule
“Skopos rule” as the top-ranking rule for any translation, means a translational action depends on its skopos, which is “the end justifies the means” by Reiss and Vermeer. Vermeer thinks that each text is produced for a given purpose and should serve the purpose. Vermeer explains the rule as follows:
This rule means: translate/ interpret/ speak/ write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function (Nord 29).
In this rule, Vermeer argues against the viewpoint that translation is simply a matter of language, because for him translation is a cross-cultural transfer and the translator should be familiar with the both cultural and what’s more, he regards the translation mainly as a form of action, or express it the other way, "a cross-cultural event", so in order to fulfill a translation task, the purpose of translation must be taken into consideration. Because of differences in cultural background, thinking patterns and methods of expression, the intention of the source language author’s and the form of original discourse are not fully in accordance with the target readers’ living habits. The Skopos rule decides the translation strategies according to the expected purpose from the target readers’ point of view.
As the most significant rule of Skopos theory, it required the translation action be determined by its “Skopos” or purpose. It means a translational text must be in accordance with some principle which is decided in specific situation and influenced by translation commission. Thus, this rule is used to settle the argument of free or faithful translation, dynamic or formal equivalence and domestication or foreignization. It means different translation methods such as a “literal” or a “faithful” translation can be used to a certain translation task according to its purpose.
3.2.2 Coherence Theory
The coherence rule points out that the target text “must be interpretable as coherent with the target text receiver's situation". That is to say, the target text must be translated in such a way that it makes sense in the communicative situation where it is received and can be fully understood by the target text receivers, considering their social situation, culture and knowledge. Coherence rule, in another word, the intra-textual coherence, means that the target text should be fluent in the target receiver’s circumstance. Translator picks out terminology that is easy to accept by the target readers and tries to be in line with the target reader’s expectation. Under the guide of coherence rule, the source text is only part of the translation belief which offers information for the translator, who in turn makes decisions on which part is meaningful and can be acceptable in a sense in the receiver's situation.
3.2.3 Fidelity Rule
Since translation is to offer information, it is expected that there is an accurate relationship between information offered by target text and that by corresponding source text. Vermeer names this relationship "inter-textual coherence" or "fidelity" which means the target language text or the translated text should be faithful to the source language text. It requires the translation should be faithful to the source text. The extent of faithfulness depends on the purpose of the text and the understanding of the source text by the translator. This is a further principle, also known as the "fidelity rule" by Reiss and Vermeer in 1984.The fidelity rule merely states that there must be coherence between the translated version and the source text. Fidelity rule is regarded as a subordinate rule to both coherence rule and Skopos rule. The above basic rules are to guide the translator in the whole translation process. Since the source text is an offer of information in the process of translating the translator adopts appropriate strategies to translate he source text according to the purpose of translation and the understanding of the source text.
You May Also Find These Documents Helpful
-
When a scholar or author writes, the ideas are conceived in the original language taking into consideration rhythm, colloquialisms and general culture. With translation some specific words or phrases can lost its power or cultural meaning. There is a real need regarding the translation of primary sources to share key information regardless language limitations. Nevertheless, research scholars should use the original sources in order to capture and comprehend the whole meaning of colloquialisms, context, and subtext of the whole…
- 509 Words
- 3 Pages
Good Essays -
Language is the basic tool people use to communicate with each other, including verbal language and non-verbal language. Language is used to announce, to persuade, to queries, to express emotions, to transmit complicated ideas or even to hurt people. Generally speaking, using the language correctly allows people to communicate better, compared with animals. However, we live in a big world, which has more than 6 billion people now. With the existence of many different languages, the issues of translation are generated.…
- 1876 Words
- 8 Pages
Better Essays -
In the story “An Indian Father’s Plea”, the story shows how culture is oftenly affecting how one views others and the world by showing what Wind-Wolf did as a child before he went to school. For example, throughout the story, the father of Wind-Wolf shares to his teacher what Wind-Wolf was exposed to as a child, “. Because of this, Wind-Wolf’s educational setting was not only a “secure” environment, but it was also very colorful, complicated, sensitive, and diverse.” This can show that the child is exposed to his Native-American culture and later in the story, the father talks what the child does spiritually with his mother and what he experienced in his tribe. “Wind-Wolf was with his mother in South Dakota while she danced for seven days straight…
- 236 Words
- 1 Page
Satisfactory Essays -
Bassnett, S., Lafevere, A., ‘When is a Translation not a Translation?’ in Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (Multilingual Matters, 1998).…
- 2376 Words
- 10 Pages
Powerful Essays -
A text which has been taken from one context and translated The process of translation allows new insights into the original text and emphasises contextual differences between the two.…
- 1400 Words
- 6 Pages
Good Essays -
Everyone knows that everyone is afraid of something. Everyone recognizes that phobias are not something to be ashamed of, and that everyone has at least one. But what exactly is a phobia? Simply put, it's an anxiety disorder.…
- 1297 Words
- 6 Pages
Good Essays -
Translation is defined as a word, phrase or a text in another language that has a meaning that is equivalent to that of the original. It is also defined as a change in form or state of original text.…
- 1562 Words
- 7 Pages
Powerful Essays -
References: |Nitsa BEN-ARI. 2000. "Ideological Manipulation of Translated Texts". Translation Quarterly 16 & 17: 43. |…
- 3282 Words
- 14 Pages
Powerful Essays -
“Most linguists would say that there is no such thing as a perfect translation and that something is always lost when we move from one language to another.”…
- 464 Words
- 2 Pages
Good Essays -
This paper discusses the art of translation from English language into Macedonian language, precisely the difficulty that Macedonian translator might face if not aware of the complexity and importance of the process of translation. This unawareness is the leading reason for many common mistakes in English-Macedonian translation. At the very beginning I would like to pay attention on attitudes that linguists have about the process of translation. As Nida defines, translation consists of providing, in the receptor language, the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. In the popular mind, a translator is someone who has a good knowledge of both the language he/she translates from and the language he/she translates into. In other words, as long as a translator knows all the equivalents for the words in the text to be translated, there is no question about the ability of said person to produce a good, reliable translation. The concept in which the language is expressed needs to be understood before it can be translated into the targeted language appropriately. Some people still have the misconception that translation simple means converting words from the source content into the equivalent of the targeted language. In English translation, the translator is not merely dealing with the words, they are also considering the cultural aspect, the socio-political situation and the wording used by the source. This is because when most words are translated literally, it would make no sense in English translation or otherwise. English translation is a very complicated process wherein a lot of factors need to be considered. Baker notes that some of these factors may be strictly linguistic, like collocations and idioms, whereas other factors may be extra-linguistic like the pragmatic equivalence.…
- 3247 Words
- 13 Pages
Powerful Essays -
Cited: Li Heqing, Huang Hao, and Bo Zhenjie. Methodology of western translation studies: Since the 1970s. Beijing: Peking University Press, 2005.…
- 4365 Words
- 18 Pages
Powerful Essays -
The study of translation has been the center of attention of several scholars and schools of thought during the last three decades. Some terms related to the field of translation studies belong to a common language that it has been incorporated to the everyday language of translators; such as correctness, similarity, fidelity, original text, adaptation, equivalence, translation strategies, among others. However, most of the time these translations and equivalences express a connection between the source text and its final version; in such a way that conveys the same communicative function in their respective cultures.…
- 1581 Words
- 7 Pages
Good Essays -
Speaking about the creative individuality of the translator, it can be said that because of the impossibility of a clear understanding of literary works and due to significant differences in the different language systems, the translator has to partially adopt the functions of the author and to repeat somehow the process of creating the work while adapting it to the new language environment.…
- 997 Words
- 3 Pages
Powerful Essays -
According to Sartre, words carry more power than we think and have the ability to betray their proper meanings. Words, or in a broader sense, language, is far more powerful than we give it credit for and is ambiguous in its nature to either be powerful in a good way or treacherous. When language is translated properly and knowledge is acquired successfully, language is powerful. However, when there are problems with translation and the original meaning of the words becomes garbled, language becomes treacherous. Now that we are aware of this fact about language, we need to make a calculated decision on the degree of negative effect translation has on the acquisition of knowledge. There are contextual losses, untranslatable words, and idioms. When we examine the losses as a result of translation, the extent to which the existence of different languages and the need for their translation creates problems for the acquisition of knowledge is great. As the Italians say, Traduttore traditore, ‘the translation is a traitor’” (Van de Lagemaat 63).…
- 915 Words
- 4 Pages
Good Essays -
Translation is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor. (Columbia Encyclopedia) Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual in another language(TL) (J.C.Catford). Translation is a kind of transcultural communication, and what translation needs is the reappearance of the spirits, as well as the artistic form of original text so as to make different language-learners fully understand and accept this information. Translation is divided into domestication and foreignization in western theory. Domestication is one of the translation strategies,which refers to the apply of transparent and fluent style in the translation, the maximum desalting of the strangeness of the original…
- 1449 Words
- 6 Pages
Powerful Essays