Preview

The Most Common Mistakes in English-Macedonian Translations

Powerful Essays
Open Document
Open Document
3247 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
The Most Common Mistakes in English-Macedonian Translations
This paper discusses the art of translation from English language into Macedonian language, precisely the difficulty that Macedonian translator might face if not aware of the complexity and importance of the process of translation. This unawareness is the leading reason for many common mistakes in English-Macedonian translation. At the very beginning I would like to pay attention on attitudes that linguists have about the process of translation. As Nida defines, translation consists of providing, in the receptor language, the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. In the popular mind, a translator is someone who has a good knowledge of both the language he/she translates from and the language he/she translates into. In other words, as long as a translator knows all the equivalents for the words in the text to be translated, there is no question about the ability of said person to produce a good, reliable translation. The concept in which the language is expressed needs to be understood before it can be translated into the targeted language appropriately. Some people still have the misconception that translation simple means converting words from the source content into the equivalent of the targeted language. In English translation, the translator is not merely dealing with the words, they are also considering the cultural aspect, the socio-political situation and the wording used by the source. This is because when most words are translated literally, it would make no sense in English translation or otherwise. English translation is a very complicated process wherein a lot of factors need to be considered. Baker notes that some of these factors may be strictly linguistic, like collocations and idioms, whereas other factors may be extra-linguistic like the pragmatic equivalence. Having in mind all the above mentioned, Macedonian translators are facing with situations where they


Bibliography: 1. Baker, Mona: 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge Publishing House. UK 2. Bolinger, D. and Sears, D.: 1981. Aspects of language.New York: Harcourt Brace Joavnovich 3. Fernando, C. and Flavell, R. (1981) On Idiom: Critical views and Perspectives , University of Exeter 4. Nida, E and Taber, C.R. (1969). The Theory and Practice of Translation.Leiden, Netherlands 5. Nolan, James. Interpretation: Techniques and Exercises. 6. Toury, Gideon. 1995. “The Nature and Role of Norms in Translation”. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1995. 7. English-Macedonian translation - Index http://www.on.net.mk/WBStorage/Files/indeks.rar

You May Also Find These Documents Helpful

  • Powerful Essays

    Translatign Culture

    • 2376 Words
    • 10 Pages

    Bassnett, S., Lafevere, A., ‘When is a Translation not a Translation?’ in Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (Multilingual Matters, 1998).…

    • 2376 Words
    • 10 Pages
    Powerful Essays
  • Satisfactory Essays

    Porter, David T. Dickinson: The Modern Idiom. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1981. N. Pag. Print.…

    • 1044 Words
    • 5 Pages
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    The main purpose of this paper is to focus on the linguistic differences and the challenges of cultural translation as a barrier, on the other hand the power of storytelling as a bridge.…

    • 323 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    “The Interpretation or Misrepresentation of Meaning” by Paul Tierney is a winner of the Kendall North Award for the best paper in the 2009 issue of the Agora. The paper claims that hindrance was created by the older language style and how difficult the translating process is to do without leaving out the original sound of the language. In addition, there is a diction shift the other indicates or in other words the listeners’ preferences change. (Tierney 2). The author proposes that the process of translating is similar to attempting to interpret damaged photographs from somebody else’s family album. (Tierney 2) Rita Copeland, claims that between the fall of Roman Empire and the rise of the late Middle Ages, there was a sharp decline in the…

    • 207 Words
    • 1 Page
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    Sánchez Pérez, A. (1982) La enseñanza de idiomas. Principios, problemas y métodos, Barcelona: Hora, S.A.…

    • 8021 Words
    • 38 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    English and Arabic Idioms

    • 3478 Words
    • 14 Pages

    • What is the idiom? • How were the idioms collected? • Why were only the commons idioms chosen? • How were the idioms arranged and classified? • Why were both spoken and written put together? • How the idioms were explained? • What kind of synonyms and why? • What is the alternative-similar form? • Why the literal translation? • Several kinds of…

    • 3478 Words
    • 14 Pages
    Powerful Essays
  • Satisfactory Essays

    The aim of this article is to present the results obtained relating to expert translators’ dynamic concept of translation, and their dynamic approach to the translation of specific texts. We understand a ‘dynamic’ concept and approach to translation to be textual, communicative, and functional as opposed to a ‘static’ concept and approach which may be defined as linguistic and literal. Several theoretical models that have been proposed support this concept in…

    • 388 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    Equivalence in Translation

    • 2224 Words
    • 9 Pages

    2. Charles A. T. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.…

    • 2224 Words
    • 9 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Creativity in Translation

    • 11625 Words
    • 52 Pages

    Williams, Jenny & Andrew Chesterman (2002). The Map. A beginner’s guide to doing Research in…

    • 11625 Words
    • 52 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Translation Procedures

    • 782 Words
    • 4 Pages

    Constant reevaluation of the attempt made; contrasting it with the existing available translations of the same text done by other translators…

    • 782 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Of the various definitons of ‘idiom’, therr criteria, both semantic and syntactic, emerge as predominant. The first is semantic opacity, or what has come to be known as ‘noncompositionality’, the fact that the meaning of an idiom cannot be deduced from a sum of the meanings of its parts: in this sense, the meaning of an idiom is not ‘motivated’(bussmann 1996: 316). Thus, the meaning od ‘die’ cannot be produced from the sum of ‘kick’ + ‘the’+ ‘bucket’ , or ‘be patient, slow down’ from ‘hold’+ ‘your’+ ‘horses’. No constiluent os an idiom carries independent meaning. The secon criterion relates to the apparent morphological and transformational deficincies od idioms, in not permitting the syntatic variability displayed in other, freer sequences of words; operations such passive ( * the bucket was kicket by Sam), international modification ( * Hold your restless horses), and topicalization ( *The bucket Sam kicked) cannot occour with the idiomatic meaning being retained. The third criterion is the lack of substitutability in idioms, their ‘ lexical integrity’ (Fernando and Flavell 1981:38); synonymous lexical items cannot be substituted in an idiom, as in have a crush on , but not *have a smash on (Bussmann 1996: 216), nor can elements be reversed or deleted. Idioms are, therefore, syntagmatically and paradigmatically fixed (Nuccorini 1990: 418). In addition to these criteria, it has beed observed that idioms belong to an informal register, are figurative or metaphorical in meaning, have homonymous literal counterparts, are often “instutionalized” (Fernando and Flavell 1981: 17) or proverbial in nature (describling situations of common social interest), and have an affective quality (implying a certain affective stance) ( Nunberg, Sag, and Wasow 1994: 492-93). They are frequentlu…

    • 515 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Lexical items such as actually, well, in fact, anyway, oh well, I mean carry little or no lexical meaning and are therefore referred to as words that are “simply salt-and-peppered through a text to give it flavor” (Lutzky, 2006:3). Their use guarantees effective and productive conversation among the speakers. Such words are defined by many scholars as discourse particles or discourse markers. Discourse markers are widely used in spoken discourse, usually in daily informal conversation. However, this research concentrates on the usage and function of these words in written discourse, as they appear in fiction. Discourse markers as a special phenomenon have been studied from various perspectives. As previous studies (see, for example, Aijmer 1986,Shiffrin 1987, Fraser 1999, Klerk 2006) have shown, discourse markers not only enhance the speech but also perform multiple functions and ensure cohesion and coherence on the part of the speaker. The item actually, for instance, as a discourse marker has been studied by many scholars from a pragmatic standpoint alongside with such markers as really, well, and in fact.…

    • 19444 Words
    • 74 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Second, Reiss (2012) proposed that both linguistic components and non-linguistic ones should be considered. However, there is not a strict sequence of these considerations in the translating process. Instead, Snell-Hornby made a fixed order of these considerations by using levels from A to F. By doing so, it is clearer to direct translators because non-linguistic components tend to be more important to texts such as modern literature and it would be better to consider non-linguistic components first as Snell-Hornby suggested in level C. In this view, the theory of Snell-Hornby is…

    • 739 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    [...] dictionary consultation is a major component of the research phase of translation. However, [...] the role of dictionaries and dictionary use in this phase and, indeed all translation phases, is underestimated and even denigrated. (Roberts, 1997)…

    • 321 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    Translation Procedures

    • 603 Words
    • 3 Pages

    In adaptation, the translator works on changing the content and the form of the ST in a way that conforms to the rules of the language and culture in the TL community. In general, this procedure is used as an effective way to deal with culturally-bound words/expressions, metaphors and images in translation. That is, the translator resorts to rewriting the SLT according to the characteristics of the TLT. Monia Bayar (2007)[16] argues that adaptation is based on three main procedures: cultural substitution, paraphrase and omission.…

    • 603 Words
    • 3 Pages
    Good Essays

Related Topics