The PACTE Group (Process of Acquisition of Translation Competence and Evaluation) has been carrying out holistic, empirical-experimental research into translation competence and its acquisition in written translation. Data have been collected on both the translation process and the translation product in inverse and direct translations involving six language combinations: English, French and German - Spanish and Catalan. The decision to include data on both inverse and direct translation was made in order to determine the characteristics of translation competence in relation to directionality.
The aim of this article is to present the results obtained relating to expert translators’ dynamic concept of translation, and their dynamic approach to the translation of specific texts. We understand a ‘dynamic’ concept and approach to translation to be textual, communicative, and functional as opposed to a ‘static’ concept and approach which may be defined as linguistic and literal. Several theoretical models that have been proposed support this concept in
Translation Studies, e.g. dynamic equivalence (Nida 1964,); equivalence of meaning in the interpretive theory of translation (Seleskovitch 1968,
Seleskovitch and Lederer 1984); functional equivalence (Reiss and Vermeer
1984, Nord 1991); communicative translation (Hatim and Mason 1990); etc.
Data have been obtained from two variables in our experiment on
Translation Competence: (a) ‘Translation Project’, i.e. the way in which subjects approach the translation of a specific text and the units it comprises (procedural knowledge); and (b) ‘Knowledge about Translation’, i.e. subjects’ implicit knowledge of the principles governing translation and other aspects of professional translation practice (declarative knowledge).
The methods used and the findings obtained for the variables ‘Knowledge about Translation’, ‘Efficacy of the Process’, ‘Decision-making’ and
‘Acceptability’ in our experiment on