Preview

RESULTS OF THE VALIDATION OF THE PACTE TRANSLATION COMPETENCE MODEL: TRANSLATION PROJECT AND DYNAMIC TRANSLATION INDEX

Satisfactory Essays
Open Document
Open Document
388 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
RESULTS OF THE VALIDATION OF THE PACTE TRANSLATION COMPETENCE MODEL: TRANSLATION PROJECT AND DYNAMIC TRANSLATION INDEX
Introduction
The PACTE Group (Process of Acquisition of Translation Competence and Evaluation) has been carrying out holistic, empirical-experimental research into translation competence and its acquisition in written translation. Data have been collected on both the translation process and the translation product in inverse and direct translations involving six language combinations: English, French and German - Spanish and Catalan. The decision to include data on both inverse and direct translation was made in order to determine the characteristics of translation competence in relation to directionality.
The aim of this article is to present the results obtained relating to expert translators’ dynamic concept of translation, and their dynamic approach to the translation of specific texts. We understand a ‘dynamic’ concept and approach to translation to be textual, communicative, and functional as opposed to a ‘static’ concept and approach which may be defined as linguistic and literal. Several theoretical models that have been proposed support this concept in
Translation Studies, e.g. dynamic equivalence (Nida 1964,); equivalence of meaning in the interpretive theory of translation (Seleskovitch 1968,
Seleskovitch and Lederer 1984); functional equivalence (Reiss and Vermeer
1984, Nord 1991); communicative translation (Hatim and Mason 1990); etc.
Data have been obtained from two variables in our experiment on
Translation Competence: (a) ‘Translation Project’, i.e. the way in which subjects approach the translation of a specific text and the units it comprises (procedural knowledge); and (b) ‘Knowledge about Translation’, i.e. subjects’ implicit knowledge of the principles governing translation and other aspects of professional translation practice (declarative knowledge).
The methods used and the findings obtained for the variables ‘Knowledge about Translation’, ‘Efficacy of the Process’, ‘Decision-making’ and
‘Acceptability’ in our experiment on

You May Also Find These Documents Helpful

  • Good Essays

    Los De Abajo Analysis

    • 509 Words
    • 3 Pages

    When a scholar or author writes, the ideas are conceived in the original language taking into consideration rhythm, colloquialisms and general culture. With translation some specific words or phrases can lost its power or cultural meaning. There is a real need regarding the translation of primary sources to share key information regardless language limitations. Nevertheless, research scholars should use the original sources in order to capture and comprehend the whole meaning of colloquialisms, context, and subtext of the whole…

    • 509 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Translatign Culture

    • 2376 Words
    • 10 Pages

    Bassnett, S., Lafevere, A., ‘When is a Translation not a Translation?’ in Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (Multilingual Matters, 1998).…

    • 2376 Words
    • 10 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Most "bilingual" people have an understanding of more than one language and can make themselves understood in both. But, interpreters have to be able to fluently translate information quickly and accurately without taking time to clarify statements or consult with outside experts or texts. An interpreter won't ask a doctor to reword a treatment directive into something they are better able to translate.…

    • 566 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    The main problem with translation is the choice of words to represent the original by the translator. Often these word choices can be misleading and or even inaccurate. Today there are many slang terms and geographic boundaries even…

    • 569 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    But before that, what qualities apply to this profession? The interpreter is a person of great enterprise. He has got a craving for widening his scope, learning by experience and, thus, perfecting his skills. Of course, he needs to be competent, self-confident, and motivated and be ready to face up to immense responsibilities and think on his feet in case of any misunderstandings in this challenging and tough profession. Besides, it’s vitally essential for him to keep track of everything: historical events, places of interest, latest news and of course keep up with the changes in the language. Although one cannot know absolutely everything, the interpreter is an extremely curious person who takes special attention to updating his knowledge by any means and as long as he lives.…

    • 830 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Better Essays

    Translation is aim to transfer exactly the same meaning between source language and target language. Of course, translating has to abide by the rule of target language, such as grammar and formats of writing.…

    • 983 Words
    • 4 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    Both of researches are to develop the better translation teaching method of translation. And second one is the new attempt to understand of existing theory of translation competence. There are the redefining the translation competence. The third one is wider way of approaches than previous theory with other disciplines: pedagogy, psychology, linguistics, sociology and so on.…

    • 819 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    The analysis has proved that a wide background knowledge is essential for a translator in order to avoid mistakes. Only recently has the question of deviding a content of a text into four categories arisen but translators should examine all their works before or since this occurence in order to improve their…

    • 303 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Simultaneous Interpreting

    • 2508 Words
    • 11 Pages

    * Gile, Daniel (1992), „Basic Theoretical Components in Interpreter and Translator Training”, in Dollerup, Cay; Loddegaard Anne, Teaching Translation and interpreting, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Co., 1992;…

    • 2508 Words
    • 11 Pages
    Powerful Essays
  • Best Essays

    In the introduction there are described terms connected with the issues of translation as an archaic stylization. The aim of study is to present creative techniques in archaizing translations of old texts. Methods and materials: author refers to contemporary translation theories, especially to G. Steiner’s conception of historical stylization and to the interpretative theory of polysystem provided by I. EvenZohar. The research is based on Polish translations of Shakespeare’s plays. The results indicate the…

    • 3228 Words
    • 10 Pages
    Best Essays
  • Good Essays

    Translation Procedures

    • 782 Words
    • 4 Pages

    Constant reevaluation of the attempt made; contrasting it with the existing available translations of the same text done by other translators…

    • 782 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    NCKH

    • 1263 Words
    • 6 Pages

    There is no doubt that throughout history, written and spoken translations have played an increasingly crucial role in interhuman communication as well as in access to precious literature from different groups of foreign languages around the world. As a consequence, translators are given not only greater importance but also bigger challenges. With regard to the latter, equivalence in translation is one of the central issues resulting in considerable obstacles for a large number of translators in general and students majoring in English linguistics in particular. So far, there is not yet any fixed rules of equivalence to be applied in specific texts, in reality, the equivalence is used 'for the sake of convenience—because most translators are used to it rather than because it has any theoretical status' (quoted in Kenny, 1998:77). In addition, Havey and Higgins (1992, pp.22) points out that:…

    • 1263 Words
    • 6 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Translation Procedures

    • 603 Words
    • 3 Pages

    In adaptation, the translator works on changing the content and the form of the ST in a way that conforms to the rules of the language and culture in the TL community. In general, this procedure is used as an effective way to deal with culturally-bound words/expressions, metaphors and images in translation. That is, the translator resorts to rewriting the SLT according to the characteristics of the TLT. Monia Bayar (2007)[16] argues that adaptation is based on three main procedures: cultural substitution, paraphrase and omission.…

    • 603 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    Literal Translation

    • 417 Words
    • 2 Pages

    A naïve view of literal translation might be that it consists in the one for one substitution of the word forms of the target language for the word forms of the source language.This is what normally meant by the term "literal translation".Yet , this view is unrealistic.Literal translation, also known as direct translation, is the rendering of text from one language to another "word-for-word" (Latin: "verbum pro verbo") rather than conveying the sense of the original. Literal translations thus commonly mis-translate idioms. Also, in the context of translating an analytic language to a synthetic language, it renders even the grammar unintelligible.…

    • 417 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    When dealing with the ideology of translation, the two main strategies namely domestication and foreignization are used. These basic translation strategies provide both linguistic and cultural guidance for translating culture-specific source texts into parallel target texts. Munday (2001) states that domestication is the type of translation involving mitigating the source-text foreign elements to the target-language cultural values. Domestication strategies have been used since ancient Rome and at that time the translation was considered as a kind of conquest because the translators obliterated not only culturally specific markers and but also added up illusions to Roman culture. Fluency and transparency are two main elements characterizing domestication as a strategy. The fluent translation is the one that involves translated texts that should not be interrupted by the lexicon and the syntax and seem more foreign than of target language words. If the translator’s aim is invisibility and the translated texts seem more natural, the result is a ‘transparent text’( Venuti,1998, p12). Foreignization is a strategy involving retaining as many foreign elements or words as possible of a source language. Foreign meaning elements encompass linguistic and cultural features that were used in the source language. While dealing with the foreignization strategy, the main goal of the translators is to keeping all its values and characteristics of the source text for giving the delight to readers. Foreignizing the translation increases the difficulty of understanding of the source text, adds more vocabulary to the target language and broadens the cultural interest of target language audience to other…

    • 702 Words
    • 3 Pages
    Good Essays