Preview

Translation Pacte’s Model and Pym’s Minimalist Approach

Good Essays
Open Document
Open Document
819 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Translation Pacte’s Model and Pym’s Minimalist Approach
Assignment #1 – Translation and Translator Competence

1. PACTES’s multi-component model vs. Pym’s minimalist approach (700 w)

Similarities and Differences

Similarities between PACTES’s model and Pym’s minimalist approach

The similarities of these two researches are, first of all, about the translation competence.
Both of researches are to develop the better translation teaching method of translation. And second one is the new attempt to understand of existing theory of translation competence. There are the redefining the translation competence. The third one is wider way of approaches than previous theory with other disciplines: pedagogy, psychology, linguistics, sociology and so on.

Differences between PACTE’s model and Pym’s minimalist approach

Approach and research areas

Pym’s approach understands the competence as the summation of two language competence. Otherwise, PACTE’s understanding is based on the sub-competences.
PACTE ‘s main research areas are translation competence, the acquisition of translation competence and researching proposals to develop and evaluate translation competence.[1]
Holistic approach is used for translation competence and dynamic model is adapted to the acquisition of translation competence.[2]

Starting motivation of researches

Starting motivation of both researches are different. Pym’s approach is for redefining of translation competence to fit into contemporary electronic age and PACTE was to create better teaching programs, improve evaluation methods and unify pedagogical criteria.

Researching design

PACTE’s design was six language pairs and combination of interacting and relating between languages while translating. Pym’s one was bilingual approach

Strength

Pym – simply understood developing and processing translation competence
PACTE -

.

Different method

PACTE

PACTES’s models are used theoretical analytical and methodological ways

It describe that the acquisition of

You May Also Find These Documents Helpful

  • Good Essays

    Col/536 Week 1 Assignment

    • 551 Words
    • 3 Pages

    Tom is a 13 year old boy who is currently enrolled in the 7th grade. His mother is a Spanish speaking woman that needs a translator. Tom lives with his mother, his father, and his younger siblings all three younger. Tom’s family moved to Kentucky from California in 1996 when Tom was 5 months old. His grandmother and mother are from Mexico and mainly speak Spanish in the home and Tom speaks in Spanish with his family. Tom began learning English at the age of four when he entered Early Start. Tom speaks in both Spanish and English with his siblings and primarily in English with his peers.…

    • 551 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Better Essays

    GROWTH, PHOTOSYNTHESIS AND RESPIRATORY RESPONSE TO COPPER IN LEMNA MINOR: A POTENTIAL USE OF DUCKWEED IN BIOMONITORING…

    • 3796 Words
    • 16 Pages
    Better Essays
  • Satisfactory Essays

    Childcare Diploma

    • 312 Words
    • 2 Pages

    ➢ To try and find different way and methods to make someone understand: translating and interpreting services…

    • 312 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    The learners need to understand grammar well enough to pick out the right words when they are required to do a translation.…

    • 534 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Geert Hofstede Manual Vsm94

    • 3293 Words
    • 14 Pages

    The Values Survey Module 1994 (VSM 94) is a 26-item questionnaire developed for comparing culturally determined values of people from two or more countries or regions.…

    • 3293 Words
    • 14 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    This paper discusses the art of translation from English language into Macedonian language, precisely the difficulty that Macedonian translator might face if not aware of the complexity and importance of the process of translation. This unawareness is the leading reason for many common mistakes in English-Macedonian translation. At the very beginning I would like to pay attention on attitudes that linguists have about the process of translation. As Nida defines, translation consists of providing, in the receptor language, the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. In the popular mind, a translator is someone who has a good knowledge of both the language he/she translates from and the language he/she translates into. In other words, as long as a translator knows all the equivalents for the words in the text to be translated, there is no question about the ability of said person to produce a good, reliable translation. The concept in which the language is expressed needs to be understood before it can be translated into the targeted language appropriately. Some people still have the misconception that translation simple means converting words from the source content into the equivalent of the targeted language. In English translation, the translator is not merely dealing with the words, they are also considering the cultural aspect, the socio-political situation and the wording used by the source. This is because when most words are translated literally, it would make no sense in English translation or otherwise. English translation is a very complicated process wherein a lot of factors need to be considered. Baker notes that some of these factors may be strictly linguistic, like collocations and idioms, whereas other factors may be extra-linguistic like the pragmatic equivalence.…

    • 3247 Words
    • 13 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Furthermore, in her book (1976), Reiss shows the connection between three text types and various text varieties in the form of diagram and mentioned three main functions of those different text types, which are informative, expressive and operative. She also asserts that those three primary functions of translated texts have clear influence on the performance of translator, which informative texts need to be translated with necessary expansions and explanations, expressive texts should be have a identification of translation method whereas operative texts require an appropriate translation according to the way the intended audience are assumed to response to the text.…

    • 718 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    |In reproducing the translation in the receptor language: |In reproducing the translation in the receptor language: |…

    • 1049 Words
    • 5 Pages
    Good Essays
  • Better Essays

    Moreover, I am going to define two different methods: The grammar-translation method and the direct method. And I am going to provide my personal opinion about those methods. Also I am going to explain why I have chosen them according to my own experience as learner.…

    • 2061 Words
    • 9 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    For further researches, they must find a way that can make translation offices more open into the subject and can express what they are using comfortably maybe by using methods other than interviews to come up with better results. As well collect data from wider range of translation office in other…

    • 1408 Words
    • 6 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    In addition, due to the different teaching goals, there is a great disparity in teaching and learning process of the Grammar Translation Method and the Direct Method. In a typical Grammar Translation Method class, students are taught to translate from one language to another. They are also asked to memorize the native language equivalents for the target language vocabulary words. In contrast, the native language should not be used in the classroom. The students need to associate the meaning and the target language directly. To help the students to do this, the teacher demonstrates the meanings through pictures, realia, or pantomime. In other words, translation is never used in this type of class.…

    • 502 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    around the world as well. How best to bring student translators up to speed, in the literal…

    • 309 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Self Introduction

    • 337 Words
    • 2 Pages

    My objective when I finish this course is to follow next the Translation Training. As I said above, it is my highest priority to become a multilingual translator and stand out in my homeland. Ernest Hemingway once said: “There is nothing noble in being superior to your fellow man; true nobility is being superior to your former self.” That is, my mind, the way every person should follow. It is how I try…

    • 337 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    As “modern” languages began to enter the curriculum of European schools in the eighteenth century, they were taught using the same basic procedures that were used for teaching Latin. Textbooks consisted of statements of abstract grammar rules, lists of vocabulary, and sentences for translation. Speaking the foreign language was not the goal, and oral practice was limited to students reading aloud the sentences they had translated. These sentences were constructed to illustrate the grammatical system of the language and consequently bore no relation to the language of real communication.…

    • 790 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    DEVELOPING LANGUAGE SKILLS

    • 3228 Words
    • 9 Pages

    Traditionally, more attention was paid to some skills (reading and writing) while the others (speaking and listening) were forgotten and not practiced. Nowadays, in order to do this integration, teachers make use of different methodologies in second language acquisition, but all of them agree with the fact that a communicative approach is the most fruitful one in the learning of a foreign language.…

    • 3228 Words
    • 9 Pages
    Powerful Essays