A literal English translation of the German word "Kindergarten" would be "children garden," but in English the expression refers to the school year between pre-school and first grade. Literal translations in which individual components within words or compounds are translated to create new lexical items in the target language (a process also known as “loan translation”) are called calques, e.g., “beer garden” from German “Biergarten.” Literal translation of the Italian sentence, "So che questa non va bene" ("I know that this is not good"), produces "Know(I) that this not go(it) well," which has English words and Italian grammar.
Further more, literal translation of idioms is a source of numerous translators' jokes and apocrypha. The following famous example has often been told both in the context of newbie translators and that of machine translation: when the sentence "The spirit is strong, but the flesh is weak" was translated into Russian and then back to English, the result was "The vodka is good, but the meat is rotten." This is generally believed to be simply an amusing story, and not a factual reference to an actual machine translation error [1].
Literal translation can also denote a translation that represents the precise meaning of the original text but does not