Preview

Equivalence in Translation

Powerful Essays
Open Document
Open Document
2224 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Equivalence in Translation
Equivalence in Translation

Introduction
Dynamic equivalence, as a respectable principle of translation, has been around in the translation sector for a long time. It is the method whereby the translator 's purpose is not to give a literal, word-for-word rendition but to transfer the meaning of the text as would be best expressed in the words of the receptor (native) language. In this paper, we will focus on the criteria necessary to qualify dynamic equivalence with special reference to Eugene Nida, as well as distinctive viewpoints from famous translation theorists. Also, we will talk about the formal equivalence and structural equivalence. Finally, we will have the criticism of dynamic equivalence.

Eugene A. Nida and ‘Dynamic Equivalence’
Eugene A. Nida has the deep conviction justified by his research that anything that can be said in one language can be said in another with reasonable accuracy by establishing equivalent points of reference in the receptor’s culture. Communication across languages and cultures is thus viewed as a processof translational equivalence of messages in appropriately reconstructed formal and semantic structures.

Nida deals with both theoretical and practical problems in his extensive works on translation. In his view, translation is a work of re-structural in the target language of the linguistic production of the source language, and this re-organize takes into account both form and meaning. Nida’s most normative and most controversial contribution to translation theory is his notion of ‘dynamic equivalence’, as opposed to that of ‘formal correspondence’ (Nida, 1993: 123-24). “Dynamic equivalence’ is characterized by Nida as the closest natural equivalent to the source-language message, whereas ‘formal correspondence’ distorts the message (Nida and Taber, 1982: 202-3). He pointed out more recently that the validity of a translation cannot be judged with a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical



Bibliography: 1. Nida, E. A. (1993). Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai foreign Languages Education Press. 2. Charles A. T. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill. 3. Stanford, C. (1975): Language Structure and Translation: Essays. Stanford University Press. 4. Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On Translation 5. Kenny, D. (1998). Equivalence. In M. Baker (Ed.), The Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London and New York: Routledge. 6. Nida, E. A. (1964). Towards a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill. 7. Nida, E. A. and Taber, C. R. (1969 / 1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E 8. Vinay, J. P. and Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: a Methodology for Translation (trans 9. Chrisiina, S. (2000) Translation in the Global Village. Multilingual Matters Ltd: England. 10. Lawerence V. (2003) The Scandals of Translation. London and New York: Routledge.

You May Also Find These Documents Helpful

  • Good Essays

    Los De Abajo Analysis

    • 509 Words
    • 3 Pages

    When a scholar or author writes, the ideas are conceived in the original language taking into consideration rhythm, colloquialisms and general culture. With translation some specific words or phrases can lost its power or cultural meaning. There is a real need regarding the translation of primary sources to share key information regardless language limitations. Nevertheless, research scholars should use the original sources in order to capture and comprehend the whole meaning of colloquialisms, context, and subtext of the whole…

    • 509 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Translatign Culture

    • 2376 Words
    • 10 Pages

    Bassnett, S., Lafevere, A., ‘When is a Translation not a Translation?’ in Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (Multilingual Matters, 1998).…

    • 2376 Words
    • 10 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Jones, C., Gates, M.,(2007). "The Costs and Benefits of Nurse Turnover: A Business Case for…

    • 1489 Words
    • 6 Pages
    Powerful Essays
  • Satisfactory Essays

    “The Interpretation or Misrepresentation of Meaning” by Paul Tierney is a winner of the Kendall North Award for the best paper in the 2009 issue of the Agora. The paper claims that hindrance was created by the older language style and how difficult the translating process is to do without leaving out the original sound of the language. In addition, there is a diction shift the other indicates or in other words the listeners’ preferences change. (Tierney 2). The author proposes that the process of translating is similar to attempting to interpret damaged photographs from somebody else’s family album. (Tierney 2) Rita Copeland, claims that between the fall of Roman Empire and the rise of the late Middle Ages, there was a sharp decline in the…

    • 207 Words
    • 1 Page
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    References: Hatim, B. and Munday, J. (2004) Translation: An advanced resource book, Abingdon: Routledge Applied Linguistics.…

    • 835 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Better Essays

    By Sally, Kuok Si Nok, School of Translation and Interpreting, Beijing Language and Cultural University…

    • 1551 Words
    • 7 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    I'd like to say that I have always been interested in Women's and Gender studies, that since an early age that my superiors had encouraged me to explore those aspects of my personality and to be open to others variations in gender, sexuality, and so forth. The truth is that for most of my life my parents had sheltered me from those realities of the world, and it wasn't until I started high school that I discovered facets of gender, sexuality, and injustice to which I had not been previously exposed. As I increased my online presence in those years, I began to discover the reality of gender and racial inequality, the LGBTQIA+ community, and other—often controversial—social institutions.…

    • 443 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    In Des Tours de Babel, Derrida questions the authority of the translator and the translated text. He questions whether these translations could ever represent the “pure language” they originate from. Ultimately Derrida answers this question and says that a translation can never have exactly the same meaning as the original because it can never be as pure and meaningful as it is in the natural tongue.…

    • 569 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    analysis in this study will be limited to English as a representative of the source language culture (SL) and Arabic as the target…

    • 3888 Words
    • 16 Pages
    Powerful Essays
  • Better Essays

    Eugene Nida

    • 4695 Words
    • 19 Pages

    Nida has been a pioneer in the fields of translation theory and linguistics. His most notable contribution to translation theory is Dynamic Equivalence, also known as Functional Equivalence. Nida also developed the "componential-analysis" technique, which split…

    • 4695 Words
    • 19 Pages
    Better Essays
  • Powerful Essays

    speech acts theory

    • 4538 Words
    • 12 Pages

    One of the prominent obstacles that face translators mostly in literary translation is the quandary of detection the differences in utterances, including figurative devices such as irony, satire, implicature, or word play. Speech acts by Austin (1962), Searle (1969), and Grice (1975) are considered a kind of pragmatic meaning to clarify the ambiguity of meaning of a sentence within its context. Speech act theory must reckon with the fact that the relationship between the words being used and the force of their utterance is often oblique (Back, 18). Indeed, Austin’s How to Do Things with Words (1962) sheds light on the use aspect of language since he has established the groundwork for speech act theory and its pragmatic relation with translation. Austin calls that any utterance can have indirect message within its statement and as a result, he classifies performatives into locution and illocution as well as distinguishing between constative and performative acts in an attempt to resolve the ambiguity of utterances. Subsequently, the philosopher Searle (1969) has developed Austin’s critique for the ancient theory in his book Speech Acts in which he gives his account of the taxonomy of illocutionary act, and of indirect speech act.…

    • 4538 Words
    • 12 Pages
    Powerful Essays
  • Satisfactory Essays

    English Proverbs

    • 3456 Words
    • 14 Pages

    [12] Qiu Kai-side. On the similarities and differences between English and Chinese translation [J]. Zhangzhou Teachers College, 2003, No. 1: p.99.…

    • 3456 Words
    • 14 Pages
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    criticism

    • 1713 Words
    • 8 Pages

    interpretation of the ST), but it is different from the forms of criticism involved in this…

    • 1713 Words
    • 8 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Translation Procedures

    • 782 Words
    • 4 Pages

    Constant reevaluation of the attempt made; contrasting it with the existing available translations of the same text done by other translators…

    • 782 Words
    • 4 Pages
    Good Essays

Related Topics