Introduction
Dynamic equivalence, as a respectable principle of translation, has been around in the translation sector for a long time. It is the method whereby the translator 's purpose is not to give a literal, word-for-word rendition but to transfer the meaning of the text as would be best expressed in the words of the receptor (native) language. In this paper, we will focus on the criteria necessary to qualify dynamic equivalence with special reference to Eugene Nida, as well as distinctive viewpoints from famous translation theorists. Also, we will talk about the formal equivalence and structural equivalence. Finally, we will have the criticism of dynamic equivalence.
Eugene A. Nida and ‘Dynamic Equivalence’
Eugene A. Nida has the deep conviction justified by his research that anything that can be said in one language can be said in another with reasonable accuracy by establishing equivalent points of reference in the receptor’s culture. Communication across languages and cultures is thus viewed as a processof translational equivalence of messages in appropriately reconstructed formal and semantic structures.
Nida deals with both theoretical and practical problems in his extensive works on translation. In his view, translation is a work of re-structural in the target language of the linguistic production of the source language, and this re-organize takes into account both form and meaning. Nida’s most normative and most controversial contribution to translation theory is his notion of ‘dynamic equivalence’, as opposed to that of ‘formal correspondence’ (Nida, 1993: 123-24). “Dynamic equivalence’ is characterized by Nida as the closest natural equivalent to the source-language message, whereas ‘formal correspondence’ distorts the message (Nida and Taber, 1982: 202-3). He pointed out more recently that the validity of a translation cannot be judged with a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical
Bibliography: 1. Nida, E. A. (1993). Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai foreign Languages Education Press. 2. Charles A. T. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill. 3. Stanford, C. (1975): Language Structure and Translation: Essays. Stanford University Press. 4. Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On Translation 5. Kenny, D. (1998). Equivalence. In M. Baker (Ed.), The Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London and New York: Routledge. 6. Nida, E. A. (1964). Towards a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill. 7. Nida, E. A. and Taber, C. R. (1969 / 1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E 8. Vinay, J. P. and Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: a Methodology for Translation (trans 9. Chrisiina, S. (2000) Translation in the Global Village. Multilingual Matters Ltd: England. 10. Lawerence V. (2003) The Scandals of Translation. London and New York: Routledge.