Preview

An Analysis of the Untranslatability of Language and Culture

Powerful Essays
Open Document
Open Document
1449 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
An Analysis of the Untranslatability of Language and Culture
An Analysis of the Untranslatability of Language and Culture
A case in A Dream of Red Mansions

By
杜微
Duwei

A term paper

Submitted to the Foreign Language and Literature Department Baoji

University of Arts and Sciences

Class:6
Grade:2011
Term paper advisor: Student’s signature:
Date:
An Analysis of the Untranslatability of Language and Culture
A case in A Dream of Red Mansions
目录

Ⅰ.Introduction
The purpose of translation determines that the translator should objectively reflect the contents of source text during the process of information translation. The differences of languages make this task so challenging that the failure in translation appears in bilingual translation. The untranslatability of classical verse in the novel is analyzed in this paper from the perspective of linguistic and cultural untranslatability by taking several English translation versions for example. Some useful translation methods are illustrated and appropriate translation standards are proposed in this paper as well so as to seek appreciate method of translation.
Ⅱ. Brief description of translation and untranslatability
2.1. The definition of translation
Translation is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor. (Columbia Encyclopedia) Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual in another language(TL) (J.C.Catford). Translation is a kind of transcultural communication, and what translation needs is the reappearance of the spirits, as well as the artistic form of original text so as to make different language-learners fully understand and accept this information. Translation is divided into domestication and foreignization in western theory. Domestication is one of the translation strategies,which refers to the apply of transparent and fluent style in the translation, the maximum desalting of the strangeness of the original



References: 曹雪芹,红楼梦.北京:人民文学出版社,2007:23 J.C.Catford, A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford university Press,1965. Xianyiyang, Glady Yang. A Dream of Red Mansions. Beijing: Foreign Language Press.1978:91. David Hawkes. The Story of The Stone. Penguin Book.1993:53. 冯庆华,文体翻译论(Stylistic Translation),上海外语教育出版社,2002.

You May Also Find These Documents Helpful

  • Good Essays

    Los De Abajo Analysis

    • 509 Words
    • 3 Pages

    When a scholar or author writes, the ideas are conceived in the original language taking into consideration rhythm, colloquialisms and general culture. With translation some specific words or phrases can lost its power or cultural meaning. There is a real need regarding the translation of primary sources to share key information regardless language limitations. Nevertheless, research scholars should use the original sources in order to capture and comprehend the whole meaning of colloquialisms, context, and subtext of the whole…

    • 509 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Translatign Culture

    • 2376 Words
    • 10 Pages

    Bassnett, S., Lafevere, A., ‘When is a Translation not a Translation?’ in Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (Multilingual Matters, 1998).…

    • 2376 Words
    • 10 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    The main purpose of this paper is to focus on the linguistic differences and the challenges of cultural translation as a barrier, on the other hand the power of storytelling as a bridge.…

    • 323 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Techniques

    • 1400 Words
    • 6 Pages

    A text which has been taken from one context and translated The process of translation allows new insights into the original text and emphasises contextual differences between the two.…

    • 1400 Words
    • 6 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    Get Top Grades

    • 428 Words
    • 2 Pages

    Translation is the process of transforming a creative piece into another language such as novels, articles, drama, comics and poems. This is itself an art to transform from one language to another.…

    • 428 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    Hermeneutics

    • 3975 Words
    • 16 Pages

    On a certain level, translation is impossible. What is said in a particular language is said in a distinct form of life, a historical context of meaning. The only way to understand a text is to read it in its original language; the…

    • 3975 Words
    • 16 Pages
    Powerful Essays
  • Better Essays

    Hoffman, Eva. “Lost In translation”, A life in a new language. New York: Penguin Books 1989. 92-272…

    • 1547 Words
    • 7 Pages
    Better Essays
  • Powerful Essays

    In Chapter One" Translation as a Subject Area " we define the term translation, its goals and difficulties, we dwell upon translation in general and illuminate the problem of equivalence, which can be said to be the central issue in translation, consequently many different theories of the concept of equivalence that have been elaborated within this field. We roll out the character of the translation theories, five components of a good translation suggested by Ronowicz. They are assumptions or axioms, methodology, language, descriptions and explanations. We also acknowledge the importance of translation as a unique bridge between two different languages and cultures. We touch upon some translation techniques and methods, define what good translation is and how to achieve such a translation carrying on naturalness and fidality to the SLT.…

    • 7573 Words
    • 31 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Speaking about the creative individuality of the translator, it can be said that because of the impossibility of a clear understanding of literary works and due to significant differences in the different language systems, the translator has to partially adopt the functions of the author and to repeat somehow the process of creating the work while adapting it to the new language environment.…

    • 997 Words
    • 3 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Language and culture are closely connected and inseparable, as a language idiom is the essence of the deposition of the fascinating history and culture. Because of geography, history, religion, customs and other aspects of life differences between Chinese and English Idioms carrying characteristics of the different cultures and cultural information, so English-Chinese Idioms often encounter many difficulties. From the geographical environment, historical background, customs and religious beliefs described four aspects of cultural differences between Britain and China on the impact of the formation of their respective idioms, and detailed description of English Idioms translation to deal with this cultural difference in several commonly used translation .…

    • 2122 Words
    • 9 Pages
    Powerful Essays
  • Satisfactory Essays

    English Proverbs

    • 3456 Words
    • 14 Pages

    The proverb comes from life, which is a national language and culture of highly enriched and concentrated expression. It can reflect a country 's geography, history, religion and cultural background. So culture is a key to study a nation’s prverb . Proverbs treasure as two different languages, because of their unique culture showed a significant difference. Therefore, how to faithfully translate proverbs from a culture into another culture, became an unavoidable problem for each translator. With the help of some typical examples, we can see that English prverbs involve the origin,…

    • 3456 Words
    • 14 Pages
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    Language and Culture

    • 1184 Words
    • 5 Pages

    Many animal and even plant species communicate with each other. Humans are not unique in this capability. However, human language is unique in being a symbolic communication system that is learned instead of biologically inherited. Culture is the set of shared patterns of behaviors and interactions, cognitive constructs, and affective understanding that are learned through a process of socialization. These shared patterns identify the members of a culture group while also distinguishing those of another group. Therefore, the binding tie between language and culture is secure and cannot be ignored. Language and culture are closely related and interactive. According to Sapir, culture is a set of beliefs and practices which govern the life of a society for which a particular language is the vehicle of expression (qtd in Damen 1964:61). As Kluckhohn claims, Human culture without language is unthinkable (qtd in Damen1944:26). In addition, Sapir claims that we may think of language as the symbolic guide to culture (qtd in Damen1964:70). Consequently, language is rooted in culture and culture is reflected and passed on by language from one generation to the next. Language is the principal means whereby we conduct our social lives, and therefore, it is bound up with culture in multiple and complex ways. Language and culture can be connected in terms of human systems of classification, cultural foci and world view.…

    • 1184 Words
    • 5 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Thus, Venuti states that domestication happens when in the translated text there is not left any unfamiliar or foreign elements like it was in the source text (Venuti 1995, 20). The culture-specific differences are reduced to a minimum to make sure viewers get the whole concept of a film. Foreignization keeps all the non-native features, which usually suggest that it is a literal translation. Domestication even though it seeks to achieve complete naturalness, it interprets the original text differently whilst foreignization is not concerned with an…

    • 774 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    When dealing with the ideology of translation, the two main strategies namely domestication and foreignization are used. These basic translation strategies provide both linguistic and cultural guidance for translating culture-specific source texts into parallel target texts. Munday (2001) states that domestication is the type of translation involving mitigating the source-text foreign elements to the target-language cultural values. Domestication strategies have been used since ancient Rome and at that time the translation was considered as a kind of conquest because the translators obliterated not only culturally specific markers and but also added up illusions to Roman culture. Fluency and transparency are two main elements characterizing domestication as a strategy. The fluent translation is the one that involves translated texts that should not be interrupted by the lexicon and the syntax and seem more foreign than of target language words. If the translator’s aim is invisibility and the translated texts seem more natural, the result is a ‘transparent text’( Venuti,1998, p12). Foreignization is a strategy involving retaining as many foreign elements or words as possible of a source language. Foreign meaning elements encompass linguistic and cultural features that were used in the source language. While dealing with the foreignization strategy, the main goal of the translators is to keeping all its values and characteristics of the source text for giving the delight to readers. Foreignizing the translation increases the difficulty of understanding of the source text, adds more vocabulary to the target language and broadens the cultural interest of target language audience to other…

    • 702 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    Foreign Literature

    • 337 Words
    • 2 Pages

    Although foreign literatures can (and, on occasion, will) be fruitfully studied in translation, there is no substitute for engaging with a text in its original language. You’ll gain a richer understanding of the text and a particular awareness of the politics of translation, and your understanding of grammar, and developing alertness to vocabulary and ambiguity, will be essential critical skills that will inform your study of English as well.…

    • 337 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays

Related Topics