Preview

film title translation

Good Essays
Open Document
Open Document
10545 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
film title translation
MINISTRY OF SCIENCE AND EDUCATION OF UKRAINE
LVIV POLITECHNIC NATIONAL UNIVERSITY

ISTITUTE OF COMPUTER SCIENCES AND INFORMATION TECHNOLOGIES

Department of Applied Linguistics

COURSE PAPER IN THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION
DIFFICULTIES IN TRANSLATING
MOVIE TITLES

Presented by the student of the group FL42
M.O. Zaremba
Supervised by the senior lecturer of AL Department
V. I. Holtvyan

Lviv 2014

Table of contents:
Introduction…………………………………………………………………………………………..3

Chapter One: Translation as the Possibility of Understanding the Art of Film Titles

1.1. The Power of Film Translation…………………………………………………………………6
1.2. Types and History of Film Translation………………………………………………………...7
1.3. The Invention of Film Titles……………………………………………………………………8
1.4. The Art of Film Tiles……………………………………………………………………………9
1.5. Brief Historical View of the Titles of Cultural Products……………………………………10 1.5.1. The Three Models of Mass Communication……………………………………………..11
1.5.2. The Film Title and the System of Paratext……………………………………………….12
1.5.3. The Titles of Audiovisual Fiction and the Flow Model…………………………………..12
1.6. The Three Models of Mass Communication…………………………………………………13
1.7. Film Tiles’ Translation………………………………………………………………………...14
1.7.1. Types of Film Titles’ Translation ………………………………………………………...15

Chapter Two: Difficulties in Translating Film Titles from English into Ukrainian

2.1. Difficulties in Translating Comedy Movie Titles…………………………………………….17
2.2. Difficulties in Translating Horror Movie Titles……………………………………………...20
2.3. Difficulties in Translating Action Movie Titles………………………………………………22
2.4. Difficulties in Translating Melodramatic Movie Titles……………………………………...24
2.5. Difficulties in Translating Adventure and Historical Movie Titles…………………………27

Conclusion…………………………………………………………………………………………..30
Bibliography………………………………………………………………………………………...32

Introduction Nowadays



Bibliography: 1. Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies/ Mona Baker - London and New-York, Routledge, 1997. – 128p. 2. Counts, James. Just the beginning: The art of film titles/ James Counts – New-York, 1999.110p. 3. Danan, Martine. Dubbing as an Expression of Nationalism/ Martine Danan - Journal de Traducteurs, vol.4, 1991. - 690 p. 4 5. Ellis, John. Visible Fictions/ John Ellis - London and New-York, Routledge, 1992. - 86p. 6. Engberg, Marguerite. Dansk stumfilm/ Marguerite Engberg -Kobenhavn, Rhodos, 1977. – 75p. 7. Flichy, Patrice. Une histoire de la communication moderne/ Patrice Flichy - La Découverte, 2006. – 280p. 8. Fradsen, Finn. Avisens paratekst in Mediekultur/ Finn Fradsen – Paris, 1991. – 170p. 9. Genette, Gerard. Avisens paratekst in Mediekultur / Gerard Genette - Paris, 1991. – 170p. 11. Seguin, Jean-Pierre. L’information en France avant le periodique/ Jean-Pierre Seguin - Paris, Maisonneuve et Larouse, 1964. - 198p. 12. The American Heritage Dictionary of the English Language. Fourth Edition/ Houghton Mifflin Company, 2003. - 1115p. 13. Милевич, И.Г. О Переводе Названий Художественных Фильмов/ И.Г.Милевич - Даугавпилсский университет, Латвия, 2003. - 2 стр.

You May Also Find These Documents Helpful

Related Topics