Preview

Teaching Cohesion in Translation

Powerful Essays
Open Document
Open Document
2496 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Teaching Cohesion in Translation
Teaching Cohesion in Translation
(Applied Linguistics)

By
Haitham Ghazi Al- Mashkoor
University of Baghdad
College of Education for Women
English Department
Introduction
Language is an expression of culture and individuality of its speakers. It influences the way the speakers perceive the world. This principle has a far-reaching implication fro translation. If language influences thought and culture, it means that ultimate translation is impossible. The opposite point of view, however, gives another perspective. Humboldt’s "inner" and "outer" forms in language and Chomsky’s "deep" and "surface" structures imply that ultimate translation is anyhow possible.( Yule,1988:27) Linguistically, translation is a branch of applied linguistics, for in the process of translation the translator consistently makes any attempt to compare and contrast different aspects of two languages to find the equivalents. Translation, involving the transposition of thoughts expressed in one language by one social group into the appropriate expression of another group, entails a process of cultural de-coding, re-coding and en-coding. "Translation involves the rendering of a source language (SL) text into the target language (TL) so as to ensure that (1) the surface meaning of the two will be approximately similar and (2) the structure of the SL will be preserved as closely as possible, but not so closely that the TL structure will be seriously distorted (McGuire, 1980: 2). "the general term referring to the transfer of thoughts and ideas from one language (source) to another (target), whether the languages are in written or oral form; whether the languages have established orthographies or do not have such standardization or whether one or both languages is based on signs, as with sign languages of the deaf." Brislin (1976: 1)

Since translation is, above all, an activity that aims at conveying meaning or meanings of a given-linguistic discourse from one



Bibliography: Baker, Mona: 1992. In other words: A Course book on Translation. Rutledge Publishing House. UK Brislin,Ricard.W. 1976. Translation: Application and Research. New York: Gardner Press Inc. Halliday,M.A.K.andR.Hasan1976CohesioninEnglish.Longman.London. Mc Guire, S.B.1980.Translation Studies. Methuen London and New York. Newmark, Peter.1987.Approaches to Translation. Oxford:Pergamon Press. Richards, Jack, et al, (1985) Longman Dictionary of Applied Linguistics, Longman Group Limited, England. Shi,Aiwei, (2005)The Importance of Teaching Cohesion in Translation on a Textual Level—A Comparison of test scores before and after teaching, Translation Journal, Issue No. 7. .New York. Yule, George 1988.The Study of Language.Camberidge University Press. Woods, Anthony, et al. 1986. Statistics in Language Studies. Cambridge University Press. UK

You May Also Find These Documents Helpful

  • Better Essays

    Language is the basic tool people use to communicate with each other, including verbal language and non-verbal language. Language is used to announce, to persuade, to queries, to express emotions, to transmit complicated ideas or even to hurt people. Generally speaking, using the language correctly allows people to communicate better, compared with animals. However, we live in a big world, which has more than 6 billion people now. With the existence of many different languages, the issues of translation are generated.…

    • 1876 Words
    • 8 Pages
    Better Essays
  • Satisfactory Essays

    On the micro-level, “zero translation” (Qiu,2001) is a practical method used to show the differences in culture and language expressions between the source language and the target language. When dealing with unique cultural words, the translator shall adopt the way of “zero translation” to present the differences. Dynamic Equivalence (Nida,1964) aims at translating the meaning or the information of the original text rather than the form, so it needs to break the structure of the original sentences and reconstruct the information in order to achieve…

    • 541 Words
    • 3 Pages
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    George Orwell 1984

    • 755 Words
    • 4 Pages

    Languages being used do not only contain just words but rather meanings and ideas within.…

    • 755 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    'Translatability is not given by nature nore fixed by the gods. It is the result of a set of social conventions.' (Hall 2003). Over time, speakers of a culture have come to unwritten agreements of which signs stand for which concept. We learn conventions gradually and become part of our culture, internalizing the codes, becoming able to express certain concepts through systems of representation. The key idea to understanding how we construct meaning as a culture is through representation.…

    • 2393 Words
    • 10 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Language Interpretation

    • 3636 Words
    • 15 Pages

    Despite being used in a non-technical sense as interchangeable, interpretation and translation are not synonymous. Interpreting takes a message from a source language and renders that message into a different target language (ex: English into French). In interpreting, the interpreter will take in a complex concept from one language, choose the most appropriate vocabulary in the target language to faithfully render the message in a linguistically, emotionally, tonally, and culturally equivalent message. Translation is the transference of meaning from text to text (written or…

    • 3636 Words
    • 15 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    8. What is Inter-language and why is it important for us to understand it as…

    • 4074 Words
    • 17 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Hermeneutics

    • 3975 Words
    • 16 Pages

    On a certain level, translation is impossible. What is said in a particular language is said in a distinct form of life, a historical context of meaning. The only way to understand a text is to read it in its original language; the…

    • 3975 Words
    • 16 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.…

    • 4365 Words
    • 18 Pages
    Powerful Essays
  • Satisfactory Essays

    (1)To conform to the habitual use of the target language,understanding the habit of the target country’s language is necessary.The basis of the translation includes the understanding of the surface meaning of the source text as well as the deep meaning.…

    • 363 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    One of the main problems associated with the reproduction of poetry by means of the other language, is the question of its translability and un translability. For example, Wilhelm von Humboldt believed that it is impossible to transmit images, metaphors, comparisons and phonetic tones of one language to the other because of the difference in the expressive means of that languages. Many poets and translators in the area of Eastern Europe, primarily in Ukraine and Russia, followed a different view that each developed national language has sufficient means for the comprehensive transmission of thoughts expressed by another language (K. Chukrvstkyy, Marshak).…

    • 997 Words
    • 3 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Throughout history, translation has made inter-linguistic communication between peoples possible. Theoretically, one can consider translation a science; practically, it seems rational to consider it an art. However, regardless of whether one considers translation as a science, art, or craft, one should bear in mind that a good translation should fulfill the same function in the TL as the original did in the SL.…

    • 3208 Words
    • 13 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Translation Procedures

    • 782 Words
    • 4 Pages

    Constant reevaluation of the attempt made; contrasting it with the existing available translations of the same text done by other translators…

    • 782 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    One way words change their meaning is through their transmission from one language to another and the influence on other languages and cultures. Throughout human’s history, many nations, busy in…

    • 822 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Better Essays

    General Translation Theories

    • 4944 Words
    • 20 Pages

    While not everyone who drives an automobile needs to understand the theory behind the internal combustion engine, someone does need to know this theory. I may be able to drive my Pontiac without any knowledge of internal combustion engines, until the Pontiac breaks down. Then, I must find someone (presumably a mechanic) who does in fact know enough theory to get the Pontiac running again.…

    • 4944 Words
    • 20 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    Paraphasing

    • 675 Words
    • 2 Pages

    Sokolovsky, Y. V. (2010). On the linguistic definition of translation.Journal of Siberian Federal University, 3, 285-292…

    • 675 Words
    • 2 Pages
    Good Essays