Preview

Translation Technique by Molina and Albir

Good Essays
Open Document
Open Document
6827 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Translation Technique by Molina and Albir
498 Meta, XLVII, 4, 2002

Translation Techniques Revisited:
A Dynamic and Functionalist Approach lucía molina and amparo hurtado albir
Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona, Spain

RÉSUMÉ

Cet article a pour objectif de cerner la notion de technique de traduction entendue comme un des instruments d’analyse textuelle qui permet d’étudier le fonctionnement de l’équivalence par rapport à l’original. Nous rappelons tout d’abord les différentes définitions et classifications qui ont été proposées ainsi que les confusions terminologiques, conceptuelles et de classification qui en ont découlé. Nous donnons ensuite notre définition de la technique de traduction en la différenciant de la méthode et de la stratégie de traduction et proposons une approche dynamique et fonctionnelle de celleci. Pour terminer, nous définissons chacune des diverses techniques de traduction existantes et en présentons une nouvelle classification. Cette proposition a été appliquée dans le cadre d’une recherche sur la traduction des éléments culturels dans les traductions en arabe de Cent ans de solitude de García Márquez.
ABSTRACT

The aim of this article is to clarify the notion of translation technique, understood as an instrument of textual analysis that, in combination with other instruments, allows us to study how translation equivalence works in relation to the original text. First, existing definitions and classifications of translation techniques are reviewed and terminological, conceptual and classification confusions are pointed out. Secondly, translation techniques are redefined, distinguishing them from translation method and translation strategies. The definition is dynamic and functional. Finally, we present a classification of translation techniques that has been tested in a study of the translation of cultural elements in Arabic translations of A Hundred Years of Solitude by Garcia Marquez.
MOTS-CLÉS/KEYWORDS

translation technique, translation method, translation strategy,



References: Anderson, J.R. (1983): The architecture of cognition, Cambridge: Harvard University Press. Delisle, J. (1993): La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français, Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa. Hurtado Albir, A. (1994): ‘Perspectivas de los Estudios sobre la traducción,’ in A. Hurtado Albir (ed.) Estudis sobre la Traducció, Col —– (1996) ‘La traductología: lingüística y traductología,’ Trans 1, 151-160. —– (1997) ‘La cuestión del método traductor. Método, estrategia y técnica de traducción,’ Sendebar, no 7, 12-20. —– (1999) Enseñar a traducir, Madrid: Edelsa Malblanc, A Margot, J. Cl. (1979): Traduire sans trahir. La théorie de la traduction et son application aux textes bibliques, Laussane: L’Age d’Homme. Mason, I. (1994 ): ‘Techniques of translation revised: a text linguistic review of borring and modulation ’ in A Molina, L. (1998): El tratamiento de los elementos culturales en las traducciones al árabe de “Cien años de soledad”, Dissertation, Universitat Autònoma de Barcelona. Newmark, P. (1988): A textbook of translation, London: Prentice Hall International. Nida, E. A. (1964): Toward a Science of Translating with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating, Leiden: E.J.Brill. —– and Taber, Ch. (1969): The Theory and Practice of Translation, Leiden: E.J. Brill. Pozo, J. I., Gonzalo, I. and Y. Postigo (1993): ‘Las estrategias de elaboración en el currículo: estudios sobre el aprendizaje de procedimientos en diferentes dominios’ in C Scavée, P. and Intravaia, P. (1979): Traité de stylistique comparée. Analyse comparative de l’Italien et du Français, Bruxelles: Didier. Vázquez-Ayora, G. (1977): Introducción a la traductología, Washington: Georgetown University Press. Vinay, J.-P. and J. Darbelnet (1977): Stylistique comparée du français et de l’anglais, París: Didier: Georgetown University Press.

You May Also Find These Documents Helpful

  • Good Essays

    Pearson-Longman, 2006. Print. Joyce, James. “Araby.” Gioia and Gwynn 430-434. Print. Khoo, Sim Eng. “Lecture-Tutorial 3-5.” Arts and Social Sciences. UniSIM,…

    • 1902 Words
    • 8 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Los De Abajo Analysis

    • 509 Words
    • 3 Pages

    The piece by Castillo is a personal reflection that offers a peculiar and particular point of view from one person, and that represents how people permeates their surrounding reality, in this case the Mexican Revolution. These kinds of sources are extremely valuable in order to listen to the average voices. Especially in the case of underprivileged groups, such as indigenous populations and women, sometimes this is the only opportunity to grasp intimate daily moments, practices, and customs.…

    • 509 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Translatign Culture

    • 2376 Words
    • 10 Pages

    Bassnett, S., Lafevere, A., ‘When is a Translation not a Translation?’ in Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (Multilingual Matters, 1998).…

    • 2376 Words
    • 10 Pages
    Powerful Essays
  • Better Essays

    Compare and Contrast Essay

    • 1855 Words
    • 8 Pages

    Joyce, James. “Araby.” Literature: A Portable Anthology. Ed. Janet E. Gardner, Beverly Lawn, Jack Ridl and Peter Schakel. Boston: Bedford, 2013. 107-111. Print.…

    • 1855 Words
    • 8 Pages
    Better Essays
  • Better Essays

    Joyce, James. "Araby." The Longman Anthology of World Literature. Ed. David Damrosch. 1st ed. Vol. F. New York: Longman, 2004. 142-45. Print.…

    • 1364 Words
    • 6 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    Techniques

    • 1400 Words
    • 6 Pages

    A text which has been taken from one context and translated The process of translation allows new insights into the original text and emphasises contextual differences between the two.…

    • 1400 Words
    • 6 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Pinault, David. "The Thousand and One Nights in Arabic Literature and Society." Journal of the American Oriental Society 119 (1999):536-537.…

    • 1463 Words
    • 6 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    7ps for Service Marketing

    • 623 Words
    • 3 Pages

    Translation must take into account constraints that include context, the rules of grammar of the two languages, their writing conventions, and their idioms. A common misconception is that there exists a simple word-for-word correspondence between any two languages, and that translation is a straightforward mechanical process. A word-for-word translation does not take into account context, grammar, conventions, and idioms.…

    • 623 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    the effects of translation according to Nida's translation theories. Through the comparative studying on these two versions, the writer tries to prove that Nida's...…

    • 645 Words
    • 3 Pages
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    Translation Procedures

    • 782 Words
    • 4 Pages

    Constant reevaluation of the attempt made; contrasting it with the existing available translations of the same text done by other translators…

    • 782 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Hanem El Farahty shows the history of legal translation . It begins in the early of the nineteenth century and increasing in the twentieth century because the awareness of the importance of legal translation grows in this period. That is because of a code created by Napoleon named nopeolic code that affected other countries such as Germany. In the twenties century, The importance of translation reached its top in particular legal translation plays necessary role in interaction and globalization after the creation of international bodies .…

    • 704 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Direct Method and Grammar Translation Method are the two oldest methods for teaching foreign languages. Grammar Translation Method first appeared in the 18th century and was originally used for teaching old languages like Greek, Latin then failed in teaching communication skills. After that, Direct Method was built with the attempts to overcome the weakness of the Grammar Translation Method. As a result of that, there are many differences in the principles of these two methods which will be summarized into three following main ones.…

    • 502 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    Syllabus in Translation

    • 1039 Words
    • 5 Pages

    2. Write legibly translations from English to Filipino or another language, and vice versa; and…

    • 1039 Words
    • 5 Pages
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    Language and Culture

    • 1385 Words
    • 6 Pages

    To what extent can the language and literature of a nation or a race reflect the history and culture of this nation or race? To what extent can the soul of a nation and the universal values in the innermost recesses of the minds of humanity be revealed in the language and literature of a given country? To those questions, only the person who is long engaged in the study of this field can find distinctive answers and develop unique perceptions. I believe that the perception of the historical and cultural impulses and national legacy through literature is an important sensibility for a student of literature. I am very proud that as a Yemeni student I have developed such a sensibility through my past academic studies of English literature. What is more, I would like to further develop and expand such a sensibility to acquire a scholarly and professional dimension in the very nation whose literary heritage has not only influenced the country itself but also extended to almost every part of the world.…

    • 1385 Words
    • 6 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    As “modern” languages began to enter the curriculum of European schools in the eighteenth century, they were taught using the same basic procedures that were used for teaching Latin. Textbooks consisted of statements of abstract grammar rules, lists of vocabulary, and sentences for translation. Speaking the foreign language was not the goal, and oral practice was limited to students reading aloud the sentences they had translated. These sentences were constructed to illustrate the grammatical system of the language and consequently bore no relation to the language of real communication.…

    • 790 Words
    • 4 Pages
    Good Essays

Related Topics