Translation Techniques Revisited:
A Dynamic and Functionalist Approach lucía molina and amparo hurtado albir
Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona, Spain
RÉSUMÉ
Cet article a pour objectif de cerner la notion de technique de traduction entendue comme un des instruments d’analyse textuelle qui permet d’étudier le fonctionnement de l’équivalence par rapport à l’original. Nous rappelons tout d’abord les différentes définitions et classifications qui ont été proposées ainsi que les confusions terminologiques, conceptuelles et de classification qui en ont découlé. Nous donnons ensuite notre définition de la technique de traduction en la différenciant de la méthode et de la stratégie de traduction et proposons une approche dynamique et fonctionnelle de celleci. Pour terminer, nous définissons chacune des diverses techniques de traduction existantes et en présentons une nouvelle classification. Cette proposition a été appliquée dans le cadre d’une recherche sur la traduction des éléments culturels dans les traductions en arabe de Cent ans de solitude de García Márquez.
ABSTRACT
The aim of this article is to clarify the notion of translation technique, understood as an instrument of textual analysis that, in combination with other instruments, allows us to study how translation equivalence works in relation to the original text. First, existing definitions and classifications of translation techniques are reviewed and terminological, conceptual and classification confusions are pointed out. Secondly, translation techniques are redefined, distinguishing them from translation method and translation strategies. The definition is dynamic and functional. Finally, we present a classification of translation techniques that has been tested in a study of the translation of cultural elements in Arabic translations of A Hundred Years of Solitude by Garcia Marquez.
MOTS-CLÉS/KEYWORDS
translation technique, translation method, translation strategy,
References: Anderson, J.R. (1983): The architecture of cognition, Cambridge: Harvard University Press. Delisle, J. (1993): La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français, Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa. Hurtado Albir, A. (1994): ‘Perspectivas de los Estudios sobre la traducción,’ in A. Hurtado Albir (ed.) Estudis sobre la Traducció, Col —– (1996) ‘La traductología: lingüística y traductología,’ Trans 1, 151-160. —– (1997) ‘La cuestión del método traductor. Método, estrategia y técnica de traducción,’ Sendebar, no 7, 12-20. —– (1999) Enseñar a traducir, Madrid: Edelsa Malblanc, A Margot, J. Cl. (1979): Traduire sans trahir. La théorie de la traduction et son application aux textes bibliques, Laussane: L’Age d’Homme. Mason, I. (1994 ): ‘Techniques of translation revised: a text linguistic review of borring and modulation ’ in A Molina, L. (1998): El tratamiento de los elementos culturales en las traducciones al árabe de “Cien años de soledad”, Dissertation, Universitat Autònoma de Barcelona. Newmark, P. (1988): A textbook of translation, London: Prentice Hall International. Nida, E. A. (1964): Toward a Science of Translating with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating, Leiden: E.J.Brill. —– and Taber, Ch. (1969): The Theory and Practice of Translation, Leiden: E.J. Brill. Pozo, J. I., Gonzalo, I. and Y. Postigo (1993): ‘Las estrategias de elaboración en el currículo: estudios sobre el aprendizaje de procedimientos en diferentes dominios’ in C Scavée, P. and Intravaia, P. (1979): Traité de stylistique comparée. Analyse comparative de l’Italien et du Français, Bruxelles: Didier. Vázquez-Ayora, G. (1977): Introducción a la traductología, Washington: Georgetown University Press. Vinay, J.-P. and J. Darbelnet (1977): Stylistique comparée du français et de l’anglais, París: Didier: Georgetown University Press.