Preview

translation

Good Essays
Open Document
Open Document
603 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
translation
DEEN DAYAL UPADHAYAYA COLLEGE
(University of Delhi)
2013-2014

LEGAL TRANSLATIon

SUBMITTED TO:
INTRODUCTION
TRANSLATION
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.

Semantic Translation: Semantic translation takes advantage of semantics that associate meaning with individual data elements in one dictionary to create an equivalent meaning in a second system.

Literal Translation: Literal translation, or directed translation, is the rendering of text from one language to another "word-for-word" (Latin: "verbum pro verbo") with or without conveying the sense of the original.

Functional Translation: Functional approach to translation values the context and desist from treating language merely as a code.

Official translation: A complete and accurate translation into English from the issuing language.

DYNAMIC EQUIVALENCE:
Dynamic equivalence (or functional equivalence) conveys the essential thoughts expressed in a source text.
In this, translator focuses more on the culture and linguistics expression. FORMAL EQUIVALENCE:
Formal equivalence focuses attention on the message itself, in both form and content.
While the translator is trying to find formal equivalence, he or she is closely following the form, content and structure.

LEGAL TRANSLATION
Legal translation is the translation of texts within the field of law. As law is a culture-dependent subject field, the work of legal translation and its products are not necessarily linguistically transparent.
It is important to note almost all the original drafts at the centre and states level are usually prepared in English and then got translated into Hindi. But the original' text (i.e. the English version) is called the 'translated text', whereas the translated text (i.e. the Hindi version) is known as the 'original one.

Points to be taken care at time of translation
Only

You May Also Find These Documents Helpful

  • Good Essays

    Los De Abajo Analysis

    • 509 Words
    • 3 Pages

    When a scholar or author writes, the ideas are conceived in the original language taking into consideration rhythm, colloquialisms and general culture. With translation some specific words or phrases can lost its power or cultural meaning. There is a real need regarding the translation of primary sources to share key information regardless language limitations. Nevertheless, research scholars should use the original sources in order to capture and comprehend the whole meaning of colloquialisms, context, and subtext of the whole…

    • 509 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Better Essays

    Language is the basic tool people use to communicate with each other, including verbal language and non-verbal language. Language is used to announce, to persuade, to queries, to express emotions, to transmit complicated ideas or even to hurt people. Generally speaking, using the language correctly allows people to communicate better, compared with animals. However, we live in a big world, which has more than 6 billion people now. With the existence of many different languages, the issues of translation are generated.…

    • 1876 Words
    • 8 Pages
    Better Essays
  • Satisfactory Essays

    On the micro-level, “zero translation” (Qiu,2001) is a practical method used to show the differences in culture and language expressions between the source language and the target language. When dealing with unique cultural words, the translator shall adopt the way of “zero translation” to present the differences. Dynamic Equivalence (Nida,1964) aims at translating the meaning or the information of the original text rather than the form, so it needs to break the structure of the original sentences and reconstruct the information in order to achieve…

    • 541 Words
    • 3 Pages
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    George Orwell 1984

    • 755 Words
    • 4 Pages

    Languages being used do not only contain just words but rather meanings and ideas within.…

    • 755 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Complex discussion and critical analysis of the structures, features and conventions used to conduct meaning.…

    • 2479 Words
    • 10 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Translatign Culture

    • 2376 Words
    • 10 Pages

    Bassnett, S., Lafevere, A., ‘When is a Translation not a Translation?’ in Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (Multilingual Matters, 1998).…

    • 2376 Words
    • 10 Pages
    Powerful Essays
  • Satisfactory Essays

    Formal equivalence: is the translation word for word. This form of translation caused some issue due to the grammatical structure of languages being different, thereby making the meaning different.…

    • 265 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Better Essays

    Chapter Sub 2

    • 958 Words
    • 4 Pages

    The reproducing “of a text that is in one language (the source language), as fully as possible, in another (the receptor language). Because translating one language into another language is not as easy as copying one language word-for-word into another language, especially from copies and without the original authors present for assistance. The “more formal” approach (word-for-word) and the “more functional” approach (thought-for-thought). The “more formal” approach tries to stay as close as possible to the original in structure and words. The “more functional” tries to stay as close as possible in expressing the meaning of the original text though in today’s language. I feel most comfortable with both. I think both are needed in trying to get a more holistic understanding and picture.…

    • 958 Words
    • 4 Pages
    Better Essays
  • Powerful Essays

    Language Interpretation

    • 3636 Words
    • 15 Pages

    Language interpretation is the facilitating of oral or sign-language communication, either simultaneously or consecutively, between users of different languages. The process is described by both the words interpreting and interpretation. Translation studies deal with the systematic study of the theory, the description and the application of language interpretation and translation.…

    • 3636 Words
    • 15 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    It is also helpful to read the different translations to get the big picture and a feel for the argument, using three types of translations, literal, dynamic, and paraphrase. (Andrew.S.Kulikovsky B.app.Sc (Hons)…

    • 602 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Better Essays

    What Is Problem Solving?

    • 1000 Words
    • 4 Pages

    Defining and representing the problem, often requires finding the relevant information that will assist in solving the problem. Your interpretation of the problem is called a translation because you translate the problem into a schema that you understand.…

    • 1000 Words
    • 4 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    Formal correspondence 'focuses attention on the message itself,in both form and content', unlike dynamic equivalence which is based upon 'the principle of equivalent effect' (1964:159). In the second edition (1982) or their work, the two theorists provide a more detailed explanation of each type of equivalence.Formal correspondence consists of a TL item which represents the closest equivalent of a SLword or phrase. Nida and Taber make it clear that there are not always formal equivalents between language pairs. They therefore suggest that these formal equivalents should be usedwherever possible if the translation aims at achieving formal rather than dynamic equivalence.The use of formal equivalents might at times have serious implications in the TT since thetranslation will not be easily understood by the target audience (Fawcett, 1997). Nida andTaber themselves assert that 'Typically, formal correspondence distorts the grammatical andstylistic patterns of the receptor language, and hence distorts the message, so as to cause thereceptor to misunderstand or to labor unduly hard' (ibid.:201).Dynamic equivalence is defined as a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the TL wording will trigger the same impact on the TC audience as the original wording did upon the ST audience. Theyargue that 'Frequently, the form of the original text is changed; but as long as the changefollows the rules of back transformation in the source language, of contextual consistency inthe transfer, and of transformation in the receptor language, the message is preserved and thetranslation is faithful' (Nida and Taber, 1982:200).One…

    • 443 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Better Essays

    Mcom

    • 2851 Words
    • 12 Pages

    process by which a message is translated into a form the receiver can understand. Both people…

    • 2851 Words
    • 12 Pages
    Better Essays
  • Powerful Essays

    The aim of the present course paper is to research ways of translating genuine internationalisms into the English and Ukrainian language. The research materials are the internationalisms in the languages.…

    • 4225 Words
    • 17 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    criticism

    • 1713 Words
    • 8 Pages

    interpretation of the ST), but it is different from the forms of criticism involved in this…

    • 1713 Words
    • 8 Pages
    Powerful Essays

Related Topics