Preview

Equivalence

Better Essays
Open Document
Open Document
4618 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Equivalence
1 Introduction

The aim of this work is to introduce the notion of equivalence in translation. The work will deal with the term equivalence in general it will also shortly describe various problems which can arise when finding proper equivalent in translation. And then the views of two linguists will be introduced. Linguists Eugene Nida, Charles R. Taber and Mona Baker. The work will look closer on their approaches and it will try to describe their views on equivalence.

2 What is equivalence in translation

Equivalence is considered as one of the main problems translator has to deal with.
It can be said that equivalence is some kind of relationship of similarity between two units. In our case it is the relationship between the units of source text (ST) and the units of target text (TT). When translating from one language to another there are always words or phrases that can cause big problems. Translator has to choose the best equivalent from the target language (TL) to name the unit of the source language (SL). But it is not that easy to find appropriate equivalent to the word or phrase which is translated and sometimes it is impossible. There are various reasons why it is so, for example when in the TL there is no equivalent for a word in SL. Another case is when the word and it's meaning is unknown in the culture of TL. In such cases it is very difficult to find proper equivalent and translator has to be very careful and also inventive.
It is therefore obvious that the notion of equivalence is quite complex and it has been the cause for debate for a very long time. Various linguists decribe equivalence in their works but their opinions differ in many ways and there is still no unified view.

2.1 Equivalence according to Eugene Nida and Charles R. Taber

Nida and Taber see translating as an effort to reproduce the message from SL to the TL. The primal effort of translator must be to reproduce the message and doing anything else

You May Also Find These Documents Helpful

  • Good Essays

    Los De Abajo Analysis

    • 509 Words
    • 3 Pages

    When a scholar or author writes, the ideas are conceived in the original language taking into consideration rhythm, colloquialisms and general culture. With translation some specific words or phrases can lost its power or cultural meaning. There is a real need regarding the translation of primary sources to share key information regardless language limitations. Nevertheless, research scholars should use the original sources in order to capture and comprehend the whole meaning of colloquialisms, context, and subtext of the whole…

    • 509 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    1 06 workfile

    • 695 Words
    • 3 Pages

    analogies are comparisons of what is already known and what was observed or found, and…

    • 695 Words
    • 3 Pages
    Satisfactory Essays
  • Better Essays

    TM 9 1015 252 10 M119A2

    • 61728 Words
    • 488 Pages

    the Army of the United States, that it will be used for military purposes only, that individual or corporate rights originating in the information,…

    • 61728 Words
    • 488 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    During the translator’s notes, I thought it was interesting when it states that, “…translators frequently disagree among themselves as to what a given word or phrase could mean.” When I think about it, words in different languages can translate into different meanings and/or other words entirely. For example, in English when calling someone an ass, the animal representing that word is a donkey. While in Spanish, when calling someone an ass, it translates to an ox. It is interesting saying one word in one language and it meaning something else in another.…

    • 365 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    On the micro-level, “zero translation” (Qiu,2001) is a practical method used to show the differences in culture and language expressions between the source language and the target language. When dealing with unique cultural words, the translator shall adopt the way of “zero translation” to present the differences. Dynamic Equivalence (Nida,1964) aims at translating the meaning or the information of the original text rather than the form, so it needs to break the structure of the original sentences and reconstruct the information in order to achieve…

    • 541 Words
    • 3 Pages
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    Equality

    • 932 Words
    • 4 Pages

    Then, go to and send your completed Assessment to your tutor via your My Study area – make sure it is clearly marked with your name, the course title and the Unit and Assessment number.…

    • 932 Words
    • 4 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    For ten years I worked in a collectivism culture driven by high power distance, charismatic and team oriented leadership where managers had the ability to expect high performance outcomes, motivate and build effective teams for common purposes, and employees had low engagement in making decisions. I moved overseas and over the past five years I have been working in an individualistic culture driven by autonomous leadership, low power distance and encouragement of more open discussions to solve problems.…

    • 3026 Words
    • 10 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Every day in real life we go through a many struggles ranging from man vs. man, man vs. himself and even man vs. nature. The most common struggle we all face is that of man versus man. In the short stories “Cathedral” by Raymond Carter and Ernest Hemmingway’s “A Clean Well-Lighted Place” the main principal of the story is that of man versus man. In both short stories 3 characters are used, but in each story each character is completely different than the other. “Cathedral” and “A Clean Well-Lighted Place” share similarities and differences with the main principal of man versus man and the reasoning behind why one man is against the other. Both stories also share similarities and differences in their setting and the most significant differences both stories have is the resolution.…

    • 1340 Words
    • 6 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Equality

    • 2310 Words
    • 7 Pages

    Equality Act 2010 - shows the legal responsibilities of public bodies this includes schools to provide equality of opportunity for all citizens.…

    • 2310 Words
    • 7 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Equality

    • 639 Words
    • 3 Pages

    Importance of supporting the rights of all children and young people to participation and equality of access.…

    • 639 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    The Word Equal

    • 534 Words
    • 3 Pages

    We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal... The meaning of the word equal in this sentence of the Declaration of Independence has been controversial. We will never know what Thomas Jefferson meant by equal. Throughout the history of the United States of America, all men have not been equal, so this is where historians question the word equal.…

    • 534 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Better Essays

    of inflection has not been given attention on the part of the translators of the…

    • 5294 Words
    • 22 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    Translation Procedures

    • 782 Words
    • 4 Pages

    1. Functional Equivalence: It means using a referent in the TL culture whose function is similar to that of the source language…

    • 782 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    The ST genre can be described as literary text and the target readership is the educated, Arabic public, particularly those interested in English literature and human rights affairs. This combination approach has adopted a semantic and equivalent effect translation, in order to give priority to the author and speaker’s original expression. Semantic translation is an attempt to produce a translation which resembles the contextual meaning of the original text as closely as possible with considering maintaining the semantic and syntactic features of the target language, the aim of this being for the TL to have the same effect on the reader in translation as the ST had on its original target audience (Nida 1964; Nida and Taber 1969/1982; Newmark 1981. Cited in…

    • 1680 Words
    • 7 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Wordsworth N Coleridge

    • 2156 Words
    • 9 Pages

    The most complicated problem is the definition of the term "synonyms". There are a great many definitions of the term, but there is no universally accepted one. Traditionally the synonyms are defined as words different in sound-form, but identical or similar in meaning. But this definition has been severely criticized on many points.…

    • 2156 Words
    • 9 Pages
    Powerful Essays

Related Topics