Week 1: Ch.1, pp.11-13
About:
The main character (Boris) has an appointment and enters a dark room with dripping water and metal scraps. He sees a figure standing still with a raincoat and glasses covering their face. He introduced himself but the figure remained still, he believed it was deaf and blind. The figure eventually responded revealing her name was Djinn and that she was American. Boris was shocked that she was female.
Vocabulary:
Word | Translation | Sentence | 1. Fermé | Closed | Le hangar (room) n’est pas fermé. | 2. Poussant | Pushing | J’entre (entered) en poussant la porte (door) | 3. Gouttes d’eau | Drops of water | | 4. Assez proche | Close enough | | 5. En partie brisées | Partly broken | | 6. Fenêtres | Windows | Les larges fenêtres aux vitres crasseuses, en partie brisées. | 7. M’entourent | Around me | Les objets qui m’entourent | 8. Grand désordre | Big mess | | 9. Poussière | Dust | | 10. Debout immobile | Standing still | | 11. Poches | Pockets | Les poches de son impermeable (raincoat). | 12. Avegule | Blind | peut-être (maybe) aveugle | 13. Visage | Face | Son visage est peu visible (not visible) | 14. Le seul bruit | The only sound | Le seul bruit régulier des gouttes d’eau | 15. Muet | Deaf | | 16. Voix | Voice | La voix est en effet celle d’une jeune femme (young woman) | 17. Donnent | Give | Donnent un air d’intimité sensuelle (sense of intimacy) | 18. Demi-sourire | Half smile | | 19. Lèvres | Lips | Un demi-sourire passe sur ses lèvres. | 20. Choque | Shocked | Cela vous choque de travailler sous les ordres d’une fille (work under the orders of a girl).