Dialects in Advertising and Advertisement Mirror Society
A regional or social variety of language distinguished by pronunciation, grammar, or vocabulary, especially a variety of speech differing from the standard literary language or speech pattern of the culture in which it exists or we can say it’s a form of a language spoken in a particular geographical area or by members of a particular social occupational group, distinguished by its vocabulary, grammar, and pronunciation is called dialects. What we are about to study is these dialects in commercial and how it affects the product they are selling. Each dialect has a special impact on the product you are trying to sell and the people you are selling them to. So the question is, why use different dialects of the same language in commercials? Does ever dialect present a different social status? Is one dialect more influential than the others? The answer is yes in the book “Dialects in schools and communities”. In addition, how can these commercial present the society. Adverting a product isn’t just about promoting the actual product it’s about marketing needs to take into account that language is not just a way for us to speak, it also a revealing elements of who we are and what we are representing. Through our dialect we determine our background and our social status, so the dialect in the advertisement therefore has an influence on the brand and the way it can potentially be perceived, for example some dialects are seen friendly, down to earth like the Egyptian accent so an adman would have a funny ad to go with this accent. The Lebanese accent in ads is usually for fashion perfumes, clothes, and make-up products. Advertisement in the Middle East comes to us from America or from France in its native language and original ad because its impact