Preview

On Translation Methods of Chinese Menus from The Perspectives of Foreignization and DomesticationOn Translation Methods of Chinese Menus from The Perspectives of Foreignization and Domestication

Powerful Essays
Open Document
Open Document
4975 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
On Translation Methods of Chinese Menus from The Perspectives of Foreignization and DomesticationOn Translation Methods of Chinese Menus from The Perspectives of Foreignization and Domestication
On Translation Methods of Chinese Menus from
The Perspectives of Foreignization and Domestication
Contents
Introduction 1
1. Theoretical framework for the study 1
1.1 Literal translation & free translation 1
1.2 Foreignization & domestication 2
1.3 The relationship between the two couples of terms 2
2. Methodology 2
3. Features of Chinese dishes 3
3.1 Materials of Chinese dishes 3
3.2 Cutting styles of Chinese dishes 4
3.3 Cooking methods of Chinese dishes 4
4. Problems in existing menu translation 4
4.1 Different translations for the same dish 5
4.2 Failure in conveying the meanings between cultures 5
5. Proper strategies for translating Chinese dish names 5
5.1 The application of foreignization 6
5.1.1 Literal translation 6
5.1.2 Literal translation plus explanation 6
5.1.3 Zero translation 7
5.2 The application of domestication 8
Conclusion 9

Abstract

Chinese food, as an important part of Chinese culture, is well-known in the world, which attracts many foreigners to visit China. However, in many cases, foreigners feel puzzled when they look at the menus, because they can’t understand the translations of Chinese dish names at all. It is obvious that many Chinese people have difficulties in translating Chinese menus into English. Moreover, uniformed and standardized translation has not been built in this field. Thus, it’s extremely necessary to give an in-depth study on menu translation. This paper introduces features of Chinese dishes and explores the existing problems in Chinese menu translation. Then it proposes some proper methods for English translation of Chinese menu from the perspectives of foreignization and domestication.

Key words:translation strategies; Chinese menus; foreignization; domestication
摘要

中国饮食,作为中国文化的重要组成部分在世界享誉盛名,吸引着来自世界各地的游客。然而,当外国游客看到中国的菜单时他们常常因菜单上的菜名译文感到困惑。显然,许多中国人在菜单翻译方面存在困难。在中文菜单翻译这个领域,至今还没有建立起统一的标准。因此,对菜单翻译很有必要进行深入的研究。本文主要介绍了中国菜的特征,并且探讨了中国菜名翻译的现存问题,最后从异化和归化的角度提出菜单翻译的一些具体的方法。

关键词:翻译策略;中国菜单;异化;归化
Introduction

As an old



Bibliography: An, X. (2010). Practical tourism English. Wuhan: Huazhong University of Science and Technology Press. Cai, J. (2010). Analysis of translation skills of Chinese dish name. Overseas English, 10, 169-170. Fu, G. (2010). Application of skopos theory in translation of Chinese menu. Journal of Shanxi Agricultural University(Social Science Edition), 9 (2), 248-252.. Holmes, J. C. (1988). Translated: Papers on Literary translation and Translation Studies. Amsterdam: Dodopi. Horby, A.S. (2002). Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dietionary. Oxford: Oxford University Press. Huang, F. (2007). A study on the translation method of Chinese menu into English. Chinese Science & Technology Translators Journal, 20 (1), 40-42. Lefevere, A. & Bassenett, S. (1992). Translation, History and Culture. London: Routledge, 149. Eugene, A. N. (2001). Language and Culture-Contexts in Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Rao, L. (2010). A cultural study of domestication and foreignization in English translation of Chinese menus. Read and Write Overseas English, 7 (3), 16-22. Teng, Y. (2011). The English translation of Chinese menu and its cultural connotation from the perspective of pragmatic equivalence——the case of English translation of Chinese menu. Journal of Huaiyin Institute of Technology, 20 (2), 58-60. Xiong, C. (2011). A study on the English translation of Chinese menus. Overseas English, 15, 163-164. Zhou, X. (2003). The differences between Chinese and western cookery cultures and the translating of Chinese menu. The Northern Forum, 2, 107-110.

You May Also Find These Documents Helpful

  • Satisfactory Essays

    Qlt2 Task 3

    • 663 Words
    • 3 Pages

    In this report, I will be comparing two different menus from two different restaurants. These two restaurants are Bellaggio’s which is an Italian themed middle market restaurant and Riverside Indian Fusion which is Indian themed fusion food restaurant. The menus are vastly different as they both cater for different cultures and continents and are two different types of markets.…

    • 663 Words
    • 3 Pages
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    Given a scenario of anticipating the opening of a hamburger fast-food restaurant in the countries of United Arab Emeritus (UAE), Israel, Mexico, and China, we must first begin by looking into their culture and how that may influence how food is prepared and what is contained in the food(s). A country’s culture will also dictate how meals are consumed, where they are consumed, and at what time of day they are consumed.…

    • 1299 Words
    • 4 Pages
    Powerful Essays
  • Satisfactory Essays

    Chinese food has pretty much impacted every corner in the world from Peru to France, Dubai, Australia and even Alaska. But the Chinese food that all Americans know barely resembles authentic Chinese food. Immigrants Americanized their food in order to appease to what most Americans were used to eating, like broccoli and beef. Throughout the world Chinese restaurants adopted to some of the regional cuisine mixed with their…

    • 129 Words
    • 1 Page
    Satisfactory Essays
  • Best Essays

    Mr. chen

    • 2187 Words
    • 9 Pages

    For modern Chinese society, “Fast food” is not a fresh concept. In 1980s, however, when the…

    • 2187 Words
    • 9 Pages
    Best Essays
  • Good Essays

    Going out to eat is something you do for relaxation and pleasure, but when a new employee is thrown into the stressful world of the restaurant industry, the “new fish” is quickly exposed to words that may seem like a foreign language. Although the syntax in the restaurant business is the same as the English language, the function words vary. There are countless restaurant terms that are used by every position in the establishment. These function words also change through out the country. Not only are you dealing with regional accents, you are dealing with different terminology that is dependent on the location of the business. In the city, it is usually…

    • 749 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Best Essays

    Pizam, A. (2011). Menu labeling: The new trend. International Journal of Hospitality Management. Vol. 30, p. 221.…

    • 2835 Words
    • 12 Pages
    Best Essays
  • Satisfactory Essays

    I am of Chinese descent and one of the biggest parts of being Chinese is food. Food in China is diverse and unique from region to region. As a result, one’s cooking will often reflect one’s identity. As I learn to cook, I have to choose. Will I favor the Szechuan style, hot, spicy, yet heart-warming? Perhaps I’ll favor the sweet Shanghai style, more delicate, yet more refined. Or, I may go with my parent’s Shandong Style, rich, powerful, and familiar to me. As I learn to cook, I will refine my identity through the dishes I…

    • 98 Words
    • 1 Page
    Satisfactory Essays
  • Better Essays

    Food is closely related to people's lives and it is considered the most important element in Chinese culture. Chinese food is famous all over the world too. American Chinese cuisine differs significantly from the traditional Chinese cuisine and even though the variation in taste can be so it is still attractive to many people. When it comes to food, Chinese people always care about the color, taste, smell and shape of Chinese dishes. In 1784, a group of passengers on the ship Empress of China became the first Americans to land in China and they were also the first group of people to eat Chinese food; it was the first time the American palate encountered eastern cuisine(Coe 45). There are many differences in food culture between China and the United States. Strong differences exist regarding cooking methods, ingredients, desserts and cutlery.…

    • 1461 Words
    • 6 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    Interracial Adoption

    • 1017 Words
    • 5 Pages

    Srinivasan, Sujata. "Lessons in Chinese." Hartford Courant (Hartford, CT) Jan. 23 2005: 1+. SIRS Researcher. Web. 14 April 2010.…

    • 1017 Words
    • 5 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    “What did you have for dinner?” is a question asked thousands of times every day. Admittedly, people are facing a difficult problem of choosing what to eat, given the variety of options such as Chinese cuisine, American cuisine, and Japanese cuisine, not to mention many variants within each style.…

    • 1249 Words
    • 5 Pages
    Powerful Essays
  • Satisfactory Essays

    Foodways Narrative

    • 691 Words
    • 3 Pages

    looking at the menu, I noticed familiar items that I had seen here in North Carolina at various Chinese restaurants so my instinct was to order what I knew. However, I was completely blind sided when the plate was placed in front of me, and it looked nothing even close to what I had seen here at home. I asked Wen, my cousin’s wife, what they had given me because to be honest I didn’t think the waitress had given me the correct plate. However, I…

    • 691 Words
    • 3 Pages
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    Abstract:Economic globalization has brought China into closer contact with the rest of the world. Chinese food, as an important part of Chinese culture, attracts foreigners who come to China. But in a lot of cases, when they look at the menus, they feel stunned and baffled. For the English translations of Chinese menus are often incomprehensible and misleading. However, such awareness has not led to an in-depth study on menu translation. In this paper, the author draws on theories of foreignization and domestication, and recommends foreignization as a main strategy and domestication as a supplementary choice. In conjunction with it, the author suggests a set of techniques for menu translation. It is hoped that this will contribute to the preservation and development of Chinese cuisine culture as a whole.…

    • 343 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Language and culture are closely connected and inseparable, as a language idiom is the essence of the deposition of the fascinating history and culture. Because of geography, history, religion, customs and other aspects of life differences between Chinese and English Idioms carrying characteristics of the different cultures and cultural information, so English-Chinese Idioms often encounter many difficulties. From the geographical environment, historical background, customs and religious beliefs described four aspects of cultural differences between Britain and China on the impact of the formation of their respective idioms, and detailed description of English Idioms translation to deal with this cultural difference in several commonly used translation .…

    • 2122 Words
    • 9 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    When dealing with the ideology of translation, the two main strategies namely domestication and foreignization are used. These basic translation strategies provide both linguistic and cultural guidance for translating culture-specific source texts into parallel target texts. Munday (2001) states that domestication is the type of translation involving mitigating the source-text foreign elements to the target-language cultural values. Domestication strategies have been used since ancient Rome and at that time the translation was considered as a kind of conquest because the translators obliterated not only culturally specific markers and but also added up illusions to Roman culture. Fluency and transparency are two main elements characterizing domestication as a strategy. The fluent translation is the one that involves translated texts that should not be interrupted by the lexicon and the syntax and seem more foreign than of target language words. If the translator’s aim is invisibility and the translated texts seem more natural, the result is a ‘transparent text’( Venuti,1998, p12). Foreignization is a strategy involving retaining as many foreign elements or words as possible of a source language. Foreign meaning elements encompass linguistic and cultural features that were used in the source language. While dealing with the foreignization strategy, the main goal of the translators is to keeping all its values and characteristics of the source text for giving the delight to readers. Foreignizing the translation increases the difficulty of understanding of the source text, adds more vocabulary to the target language and broadens the cultural interest of target language audience to other…

    • 702 Words
    • 3 Pages
    Good Essays

Related Topics