Preview

Pirates Of Caribean Analysis

Satisfactory Essays
Open Document
Open Document
1657 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Pirates Of Caribean Analysis
An analysis of translation technique in movie script is one of he way that we can use to assessing the quality of translation. Pirates of caribean is the film series that directed by Gore Verbinski, written by Ted Eliiot and Terry Rossorio, Pirates of Caribean “Slazar Revenge” is the sequel of this movie tahat created in 2017.
Translation is the rederring proccess or transfering meaning from source language to source language, in this case the analysis will focus on the movie script and subtitle of pirates caribean “dead man’s chest” that translating from english to indonesia.
According to Machail (2009), a language expert of University of New South Wales explined that translation is an effort to replace text of source language to the equivalence
…show more content…
In movie translating, of course, there will be the replacement from soure languag to target language. The traslation should fulfill three important aspect as a good translation. A good translation should fulfill three criteria accuracy, acceptance and readibility of the text. (Nababan, 2010). Accuracy, acceptance, and readibility is dealing with the meaning of the text, because god translation should united the dfference of two language of the text from source language to target language, so that, we can deliver the message of source language to target lanuage wthout changing the meaning of the …show more content…
TL: Hasrat yang menyala-nyala untuk membagikan rahasia kepada dunia membakar diri saya.. (Hendrastuti, 2012: 189)
6. Description (Description)
Translation techniques that replace terms in the source language with descriptions in the target language. This technique is used when a term in the source language does not have a corresponding term in the target language.
SL: I like panetton.
TL: I love panetton, kue tradisional italia yang dimakan saat tahun baru .
7. Discursive Creation
Translation techniques that use a temporary equivalent are far from their original context. This technique often appears in the translation of movie titles, books, and novels.
SL: The Minangkabau Response To The Dutch Colonial rule in the Nineteenth Century.
TL: Asal usul elit minangkabau modern : XIX / XX. (Havid Ardi, 2010: 400)
8. Equivalent equivalent (Established Equivalence)
Translating the terms in source language with terms that are already prevalent in the target language. The term in the source language is generally based on a dictionary or everyday expression.
SL: Sincerely yours
TL: Hormat kami
9. Generalization

You May Also Find These Documents Helpful

  • Good Essays

    The interviewee said that her practice is mostly providing direct care to the patients. She also sought consultation from infectious diseases department, physical therapy, and orthopedics for patients with different issues. She collaborated with physicians, nurses, case managers, case coordinators, and therapists to manage patient care. The interviewee stated that she did not participate or lead any formal research projects in her career. However, she mentioned that she keeps up to date with new knowledge and information through her continuing education using Medscape. She also attended several nurse practitioner conferences in various states as a part of her continuing professional development. She fulfilled her leadership role by being an important resource person to the department. She denied assuming any formal leadership role in her professional career. She said that she had trained and coached university nursing students in the past. Current department policies did not allow her to precept any students. The interviewee denied facing major ethical decision making dilemmas. She stated that she had been working in her current department as an NP for more than 20 years and the patients she treats are not critical. She denied being in the middle of critical life and death situations in her professional practice. The interviewee stated that whenever there was a conflict,…

    • 437 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    How does one view the thought of childhood? Does one see it as a time of innocence or a time of terror? Throughout genereations novels have been based off of these ideas in which the author would use childhood as innocence or as terror. These beliefs have been around since the beginning of time and are still quarreled about to this very day. Childood can be regarded both ways it all depends on the authors perspective and what he or she believes.…

    • 372 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Better Essays

    Language is the basic tool people use to communicate with each other, including verbal language and non-verbal language. Language is used to announce, to persuade, to queries, to express emotions, to transmit complicated ideas or even to hurt people. Generally speaking, using the language correctly allows people to communicate better, compared with animals. However, we live in a big world, which has more than 6 billion people now. With the existence of many different languages, the issues of translation are generated.…

    • 1876 Words
    • 8 Pages
    Better Essays
  • Satisfactory Essays

    On the micro-level, “zero translation” (Qiu,2001) is a practical method used to show the differences in culture and language expressions between the source language and the target language. When dealing with unique cultural words, the translator shall adopt the way of “zero translation” to present the differences. Dynamic Equivalence (Nida,1964) aims at translating the meaning or the information of the original text rather than the form, so it needs to break the structure of the original sentences and reconstruct the information in order to achieve…

    • 541 Words
    • 3 Pages
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    Translatign Culture

    • 2376 Words
    • 10 Pages

    Bassnett, S., Lafevere, A., ‘When is a Translation not a Translation?’ in Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (Multilingual Matters, 1998).…

    • 2376 Words
    • 10 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Techniques

    • 1400 Words
    • 6 Pages

    A text which has been taken from one context and translated The process of translation allows new insights into the original text and emphasises contextual differences between the two.…

    • 1400 Words
    • 6 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Directed by Sophia Coppola in the form of a comic melodrama, Lost In Translation pursue’s a view that until recently, had been left unanswered in many films alike, however Lost In Translation takes a different pathway, apprehending the viewers attention via a clandestine interpretation of love.…

    • 1774 Words
    • 8 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Language is one of the ways in which the translation is altered as not all words from one language will appear in another. An example is the translation of the Hebrew word Almah which can mean either young girl or virgin based on the context of the sentence and text. When the word was translated from Hebrew into Greek the translator took the word to mean virgin. The passage Isaiah 7:14 in Both the New Revised Standard Version (NRSV) of the Bible…

    • 447 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Explain in details of how would you develop strategies to ensure team members have input into planning, decision making and operational aspects of work team.…

    • 271 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Language Interpretation

    • 3636 Words
    • 15 Pages

    Language interpretation is the facilitating of oral or sign-language communication, either simultaneously or consecutively, between users of different languages. The process is described by both the words interpreting and interpretation. Translation studies deal with the systematic study of the theory, the description and the application of language interpretation and translation.…

    • 3636 Words
    • 15 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    AbstractIdioms are fixed expressions or phrases and often carry meanings which can not be deduced from their individual components. In a broad sense, idioms include set phrase, slang, proverbs, allusions, colloquialisms and so on. An idiom, the essence of a language, is deeply embedded in culture, and thus culture-loaded. In idiom translation, how to convey the cultural connotation has always been considered the most difficult part. Generally, there are two strategies adopted to translate idioms which are domestication and foreignization.…

    • 4229 Words
    • 14 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    There are lots of technical terms that need to be translated properly in the business so that our target…

    • 785 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Best Essays

    It is widely admitted now that translation competence involves much more than a very good knowledge of two language codes, since the correct transfer from the source text to the target one must also take into account aspects related to the differences imposed by the actual language use in the two cultures in contact. More specifically, a competent translator is supposed to identify the culture-specific features of the source text and, then, to decide on the best manner of rendering those features into the target language.…

    • 3906 Words
    • 16 Pages
    Best Essays
  • Good Essays

    Translation Procedures

    • 782 Words
    • 4 Pages

    8. Opting for a word in the TL which seems similar to or has the same "relevance" as the SL term.…

    • 782 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    On the surface, the difference between interpreting and translation is only the difference in the medium: the interpreter translates…

    • 685 Words
    • 3 Pages
    Good Essays

Related Topics