Preview

Subtitle Translation Strategies: a Case Study of the Movie Hero

Powerful Essays
Open Document
Open Document
4417 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Subtitle Translation Strategies: a Case Study of the Movie Hero
[pic]

Subtitle Translation Strategies: A Case Study of the Movie Hero

by
高坤
A thesis presented to the School of English Education of
Xi’an International Studies University in partial fulfillment of the requirements for the degree of
Bachelor of Arts

May 18, 2008

Class: 2004-6

Advisor: 冯有贵

西安外国语大学
毕 业 论 文 开 题 报 告

|姓名 |高坤 |性别 |男 |班级 |6 |学号 |0425010603 |
|毕业论文题目: |
|从影片《英雄》看字幕翻译策略 |
|Subtitle translation Strategies: A Case Study of the Movie Hero |
| |
|任务起止日期: 2007 年11月20 日 至 2008 年5月30 日 |
|毕业论文主要内容及参考文献: |
| |
|目前,翻译界对字幕翻译的研究主要是针对字幕翻译所受的限制,寻找相应的对策。电影字幕译文在制作上受“文本性或质量性”与“形式与数量限制”。前者 |
|是指字幕在荧幕上受停留时间的限制,后者是指字幕译文长度受银幕空间的限制。除了时空因素外,另一个大的限制因素就是文化差异,也是翻译过程中最 |
|难处理的问题。其它还有影片类型,语言风格及与画面等非语言信息的恰当结合等等。影片“英雄”在国际上引起巨大反响,这与它得体到位的字幕翻译是分 |
|不开的。本文将运用文献分析法就“英雄”的英文字幕文本为例,来探讨应对以上制约因素的策略。第一部分:简略介绍《英雄》在国际上所取得的成就及字幕 |
|翻译特点;第二部分:将探讨字幕翻译有哪些制约因素,主要包括时空制约和文化差异制约。第三部分:将探讨针对这些制约因素所应采取的应对策略,时空|
|制约主要采用缩减式,简化影片语言,文化差异要采用归化式—用译语文化词语代替源文化词语等处理方法。最后将总结全文,阐述在实际翻译过程中应该注意|
|的事项及加强影视翻译规范的必要性。



References: Bruty, S. 2006. Cross-cultural pragmatic: the translation of implicit Compliments in Subtitles. The Journal of Specialized Translation. Issue 6, 185-197. 李运兴. 2001. 字幕翻译的策略.中国翻译第7期. 龙千红. 2006.《花样年华》的英文字幕翻译策略研究. 西安外国语学院学报第3期.

You May Also Find These Documents Helpful

  • Good Essays

    Hall and Hall have researched the concept of high- and low-context language (1990) (Course Smart, 2015). In High context language, it can transmit with every little explicit type message. In fact, the nonverbal cultural of what is not verbalized is what’s important. For example in some countries like Chinese and Latin America, you must read the lines and silence is what id often communicate in high context cultures (Course Smart, 2015). In the countries with Low context type language, this culture the verbiage is explicit. This may be spoken in more the way so to ensure the receiver has understanding in low-context languages, a person states what is expected or wanted. High-context languages tend to be indirect and nonverbal, whereas low-context languages tend to be direct and verbal (Course Smart, 2015). Some items to be aware of in China is that they consider leaving chopsticks in a bowl vulgar, always lay them on a plate next to your bowl. In China, the people do not say thank you after complements. It is very common when…

    • 747 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Los De Abajo Analysis

    • 509 Words
    • 3 Pages

    When a scholar or author writes, the ideas are conceived in the original language taking into consideration rhythm, colloquialisms and general culture. With translation some specific words or phrases can lost its power or cultural meaning. There is a real need regarding the translation of primary sources to share key information regardless language limitations. Nevertheless, research scholars should use the original sources in order to capture and comprehend the whole meaning of colloquialisms, context, and subtext of the whole…

    • 509 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    Additionally, the subtitle translation of the film delivers the changes and development of American language, and it is obvious that the source text translation belongs to informative translation. Therefore, the combination of the Communicative Theory and the subtitle translation assists in conveying the message of the source text to the target readers.…

    • 541 Words
    • 3 Pages
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    Our journal pool included International Journal of the sociology and Language, Journal of Multilingual and Multicultural Development, Journal of Politeness Research, Journal of Pragmatics, Canadian Journal of Communication, The Canadian Modern Language Review, Cross-Cultural Research, Canadian Ethnic Studies, Canadian Journal of Behavioural Science and Library and Archives…

    • 3392 Words
    • 14 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Film Analysis: Babel

    • 1943 Words
    • 8 Pages

    According to the dictionary the word Babel means a confusion of many voices or many languages. “Babel” takes place in Morocco, North America, Mexico and Tokyo where many different languages are spoken throughout the movie. The main theme of the movie is lack of communication and miss-communication amongst the characters. The film is divided into four parts: the American couple, the shooter kid, the Japanese girl, the two Americans children’s nursery maid that brings them to her sons weeding in Mexico. Each of these stories is close to the other, and the causes of each story are from the people’s distrust and misunderstandings.…

    • 1943 Words
    • 8 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    Metamessages

    • 303 Words
    • 2 Pages

    Deborah Tannen explains so logically how linguistics can cause all types of mixed messages during an interaction with someone. Even when our intentions are good, it's now easy to see how we could be misinterpreted and how fights and long held grudges could be avoided or amended. Searching for signs of acceptance and belonging, we find signs of disapproval and rejection. It seems that the seeds of family love so often give way to a harvest of criticism and judgment.…

    • 303 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    English

    • 942 Words
    • 4 Pages

    ‘Your use of language sends out lots of little messages, not just about your level of education and where you come from, but about how you would like to be perceived.’…

    • 942 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Pillow Method

    • 9634 Words
    • 39 Pages

    Olshtain, E. (1989). Apologies across languages. In Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies, S. Blum-Kulka, H. Juliane, and G. Kasper (eds.), 155 173.…

    • 9634 Words
    • 39 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    language is simple: what you say is exactly how it is. There is no hidden meaning behind it. If I…

    • 868 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    A conversation I could only fathom being engaging ensued in the back of the vehicle, eruptions of infectious giggles corresponding. As much as I hated to admit it, I was slightly envious; Anh, Dau, and Hong longed to be fluent in English, but I desired the opposite. Bilingualism was a tremendous feat, and I gave them immense props for how coherent their English phrases were with the little instruction they had from a professional. If only I could comprehend what they were saying in their native tongue...or any native tongue contrasting from…

    • 798 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    When my headmaster introduced a new teacher from United states of America, he said ‘Ladies and gentlemen, I'm delighted to introduce to you a very pretty girl, Miss Brown. She is a very good teacher from the USA.’ However, the new teacher then flushed and felt awkward. When Chinese introduce reverent guests, they often use commendatory words with ornate rhetoric while American people are pleased to use subjective expressions.…

    • 430 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    culture Copy

    • 698 Words
    • 3 Pages

    In an increasingly globalized world, there seem to be more opportunities for gestures and intentions to be lost in translation. Every culture has its taboos and totems, but foreigners are not always informed of the norm. What’s considered an insult in one country may be the greatest praise in another. Like the attitude toward shoes (and shoe throwing), the giving and accepting of compliments is culture-specific and can be confusing.…

    • 698 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Global Title Translation

    • 3252 Words
    • 14 Pages

    Before we get deeply into the subject of Global Title, it might help to get a very broad view of exactly what Global Title is. Simply defined, it is an address. But it is not an address of a node in the SS7 network (DPC, SSN). Instead, it is an alias for such an address that needs to be translated into an SS7 network address. With that definition out of the way, let’s quickly review what we know about SS7 addressing in general. To begin with, each User Part approaches addressing in a different way. The MTP (Message Transfer Part) has a job that is limited to reliably transferring messages over the links in a link set. That is, MTP only cares about the address of the node at the other end of the links it is tending. Therefore the only addressing the MTP requires is the SPC (Signalling Point Code) of the node at the end of its links. MTP sees this address as the Destination Point Code (DPC) of all messages it sends over the links. The only concern MTP has for any other location in the network is to be able to make use of the final destination of the message to help it pick out one link set from all the available linksets as the best one to use for sending the message. This is what MTP routing is all about. ISUP addressing is different. In normal Call Control use, ISUP addresses a switch at the other end of its trunk connections. For the SS7, this too means using a Destination Point Code (DPC). But the switch ISUP talks to (which is the next switch in a circuit being set up or torn down) is not necessarily (and really not likely) to be located at the other end of its own SS7 links. The job of addressing all other locations falls to the SCCP. Actually SCCP could be used to address the same switching locations as ISUP. If it were used in this way, SCCP could be used for end-to-end signal routing in conjunction with ISUP. But since the usual switch-to-switch routing of ISUP provides complete circuit…

    • 3252 Words
    • 14 Pages
    Powerful Essays
  • Satisfactory Essays

    * The tenor of discourse (agentive role, social role, social distance) that produce dialogues in the film. With the discourse parameter of tenor we describe the relationship between the interactants in a situation. Who is taking part in a dilogue. Agentive Role (eg. vendor-customer, grilfriend –boyfriend) covers a discussion of mood, modality and specialist language. The film dialogue (Bahasa Indonesia) shows us colloquail Jakartan Indonesian which is not a standard form of Bahasa but is widely used in films and accepted by the society as “standard” form. Indonesian start learning Bahasa when they go to school (around 6 to 7 years old). Unlike English, Indonesian use standard form of Bahasa in formal occassions (at the meeting, at school, etc). In everyday conversation colloquail is mostly used. For example the address pattern of “I” for the first singular can be gue. aye,…

    • 612 Words
    • 3 Pages
    Satisfactory Essays
  • Best Essays

    Human communication is a combination of cooperation and understanding. Success in communication depends greatly on the ability to recognize speakers‟ communicative intentions and pragmatic meaning of their utterances. Actually, those who may be regarded as fluent in a second language owing to their phonetic, syntactic and semantic knowledge of that language may still be unable to produce language that is socially and culturally appropriate. As a result, Larina (2008) shows that numerous problems in communication occur because people do not only speak different languages but use them in different ways according to specific social and linguistic norms, values, and social-cultural convention. Many people devalue the importance of invitation‟s refusal strategies because normally, it is a person right to say something he/she doesn‟t like or doesn‟t want to. However, it is not as simple as it is thought to be since misbehavior in this domain can result in the interlocutor‟s feeling of being shocked, angry, or even seriously insulted. It is because every body, as a human being, expects the appreciation and respect from others. America and Vietnam are two countries with different culture so their social and linguistic norms are different as well. This paper is an attempt to provide a cross-culture comparison of ways American and Vietnamese deal with a tactful-required kind of speech act: refusing an invitation. In this paper, the similarities and differences in refusal strategies between American native speakers and Vietnamese native speakers will be discussed under three circumstances: when the invitee is at a lower status; when the invitee is at an equal status;…

    • 4213 Words
    • 17 Pages
    Best Essays

Related Topics