Subtitle Translation Strategies: A Case Study of the Movie Hero
by
高坤
A thesis presented to the School of English Education of
Xi’an International Studies University in partial fulfillment of the requirements for the degree of
Bachelor of Arts
May 18, 2008
Class: 2004-6
Advisor: 冯有贵
西安外国语大学
毕 业 论 文 开 题 报 告
|姓名 |高坤 |性别 |男 |班级 |6 |学号 |0425010603 |
|毕业论文题目: |
|从影片《英雄》看字幕翻译策略 |
|Subtitle translation Strategies: A Case Study of the Movie Hero |
| |
|任务起止日期: 2007 年11月20 日 至 2008 年5月30 日 |
|毕业论文主要内容及参考文献: |
| |
|目前,翻译界对字幕翻译的研究主要是针对字幕翻译所受的限制,寻找相应的对策。电影字幕译文在制作上受“文本性或质量性”与“形式与数量限制”。前者 |
|是指字幕在荧幕上受停留时间的限制,后者是指字幕译文长度受银幕空间的限制。除了时空因素外,另一个大的限制因素就是文化差异,也是翻译过程中最 |
|难处理的问题。其它还有影片类型,语言风格及与画面等非语言信息的恰当结合等等。影片“英雄”在国际上引起巨大反响,这与它得体到位的字幕翻译是分 |
|不开的。本文将运用文献分析法就“英雄”的英文字幕文本为例,来探讨应对以上制约因素的策略。第一部分:简略介绍《英雄》在国际上所取得的成就及字幕 |
|翻译特点;第二部分:将探讨字幕翻译有哪些制约因素,主要包括时空制约和文化差异制约。第三部分:将探讨针对这些制约因素所应采取的应对策略,时空|
|制约主要采用缩减式,简化影片语言,文化差异要采用归化式—用译语文化词语代替源文化词语等处理方法。最后将总结全文,阐述在实际翻译过程中应该注意|
|的事项及加强影视翻译规范的必要性。
References: Bruty, S. 2006. Cross-cultural pragmatic: the translation of implicit Compliments in Subtitles. The Journal of Specialized Translation. Issue 6, 185-197. 李运兴. 2001. 字幕翻译的策略.中国翻译第7期. 龙千红. 2006.《花样年华》的英文字幕翻译策略研究. 西安外国语学院学报第3期.