STUDENT NAME :
Rahmat Darmawan
DEGREE :
PhD in Linguistics (The Translation Studies) - Universitas Sumatera Utara Medan – Indonesia, 2012.
RESEARCH INTEREST : The Study of Tenor of Discourse in The English Translation of Indonesian Film Dialogue (Subtitle) 3Hati, Dua Dunia Satu Cinta (3Hearts, Two Worlds One Love)
RESEARCH DESCRIPTION :
My research focuses on the translation of film dialogue or subtitle of Indonesian film entitled 3 Hati Dua Dunia Satu Cinta (3Hearts, Two Worlds One Love). Why this film? In 2010 this film was awarded seven Citra Awards in The festival of Indonesian Film and has been subtilted in English. It was the best film in 2010.
I am very much interested in analyzing the English subtitle for the following reasons : * The dialogue of the film contains some diglossic language of Indonesian that has been translated in the subtitle into English which is not a diglossic language. What are the strategies applied by the translator or subtitler in conveying the message from the source text (Indonesian) into the target text (English)? * The tenor of discourse (agentive role, social role, social distance) that produce dialogues in the film. With the discourse parameter of tenor we describe the relationship between the interactants in a situation. Who is taking part in a dilogue. Agentive Role (eg. vendor-customer, grilfriend –boyfriend) covers a discussion of mood, modality and specialist language. The film dialogue (Bahasa Indonesia) shows us colloquail Jakartan Indonesian which is not a standard form of Bahasa but is widely used in films and accepted by the society as “standard” form. Indonesian start learning Bahasa when they go to school (around 6 to 7 years old). Unlike English, Indonesian use standard form of Bahasa in formal occassions (at the meeting, at school, etc). In everyday conversation colloquail is mostly used. For example the address pattern of “I” for the first singular can be gue. aye,